Kommentteja Johan Häggmanin
esitelmään Ruotsin ja Euroopan unionin
vähemmistöpolitiikka ruotsinsuomalaisten näkökulmasta
ruotsinsuomalaisten valtuuskunnan kokouksessa 26.-27.3.2012.
Aluksi
Kommentoin
tässä kirjoituksessani Häggmanin esitelmän power point-kalvoja,
jotka on laitettu
tänne. Huomattakoon, että en ollut tilaisuudessa läsnä
enkä siis tiedä, miten Häggman käsitteli kalvotekstejään ja
mitä hän vastasi mahdollisiin yleisökysymyksiin.
Halusin tutustua hänen esitelmäänsä ensinnäkin siksi, että hän on Euroopan unionin vähemmistökysymysten käsittelijä ja minua kiinnostaa unionin vähemmistöpolitiikka.Toiseksi, esitelmän otsikossa luvataan, että Häggman tarkastelee Ruotsin ja EU:n vähemmistöpolitiikkaa ruotsinsuomalaisten näkökulmasta, mikä on minulle tärkeätä, koska kuulun ruotsinsuomalaisten ryhmään. Kolmas syy kiinnostumiseeni oli se, että kyseessä oli ilmeisen tärkeä esitelmä, koska se pidettiin ruotsinsuomalaisten valtuuskunnan täysistunnossa.
Halusin tutustua hänen esitelmäänsä ensinnäkin siksi, että hän on Euroopan unionin vähemmistökysymysten käsittelijä ja minua kiinnostaa unionin vähemmistöpolitiikka.Toiseksi, esitelmän otsikossa luvataan, että Häggman tarkastelee Ruotsin ja EU:n vähemmistöpolitiikkaa ruotsinsuomalaisten näkökulmasta, mikä on minulle tärkeätä, koska kuulun ruotsinsuomalaisten ryhmään. Kolmas syy kiinnostumiseeni oli se, että kyseessä oli ilmeisen tärkeä esitelmä, koska se pidettiin ruotsinsuomalaisten valtuuskunnan täysistunnossa.
Valitettavasti
tila ei anna myöten kalvoissa esitettyjen ajatusten seikkaperäiseen
käsittelyyn. Keskityn tässä sen vuoksi vain muutamaan, mielestäni
keskeiseen asiaan.
Esitelmän
ainekset
Häggmanin
esitelmän kalvoja on 24, joista 22:ssa on varsinaista asiasisältöä.
Monikielisyyteen keskitytään viidessä ensimmäisessä kalvossa ja
alue- ja vähemmistökieliin viidessä seuraavassa. Tämän jälkeen
kuudessa käsitellään monikielisyyden merkitystä vauraudelle ja
työnsaannille. Jäljellä olevien kuuden kalvon aiheet vaihtelevat:
niissä puhutaan monikielisyyden liittymisestä luovuuteen ja
innovointiin, kielen imagosta sekä kielten opettamisesta ja niistä
ongelmista, joita kielitaidon puute aiheuttaa.
Voimme
todeta, että Häggmanin esitelmä on aiheiltaan vaihteleva. Hän
keskittyy monikielisyyteen ja sen merkitykseen vaurautta lisäävänä
tekijänä. Koska en ollut kuuntelemassa esitelmää, en tiedä,
tarkasteliko hän EU:n vähemmistöpolitiikkaa ruotsinsuomalaisten
näkökulmasta, kuten hän lupaa esitelmänsä otsikossa. Yhdessäkään
kalvossa siitä ei ole mainintaa, ruotsinsuomalaisiin Häggman
viittaa mainitsemalla kielemme huonon imagon Ruotsissa sekä
Sisuradion, jääkiekon ja Markoolion. Palaan näihin tuonnempana.
Monikielisyys
ja siitä koituva hyöty
EU:ssa
on sovittu, että tavoitteena on kansalaisten yleinen kolmekielisyys
eli kuten Häggman sen ilmaisee "äidinkieli
plus kaksi-tavoite".
Kieliä ei hänen mukaansa tulisi pitää esteenä vaan voimavarana.
Ihmettelen tätä: Eivät kai kielet ole esteitä ihmisten
vuorovaikutukselle, vaan kanssakäymisen esteenä on toisinaan
yhteisen kielen puute. Kielten sijasta tässä olisi siis puhuttava
kielitaidottomuuden luomista vaikeuksista.
Englannin
valta-asemaa Häggman näkyy valittelevan. EU:n jäsenvaltioiden
koulujen tärkein vieras kieli on englanti, ja Häggman pitää
kielteisenä asiana sitä, että rajoitutaan vain siihen. Yleensäkin
kieltenopetus on Häggmanista aivan liian rajallista: monissa EU:n
jäsenvaltioissa oppilaat saavat oppia vain yhtä vierasta kieltä.
Voidaan
toisaalta kysyä, miten suuri osa koulujen opetusajasta tulisi
omistaa kieltenopetukseen, kun nyky-yhteiskunta edellyttää niin
monen muunkin asian oppimista. Suurten kielten kuten ranskan puhujien
ei ole pakko opiskella koulussa kahta vierasta kieltä kuten
esimerkiksi suomenmaalaisten. Suurten kielten puhujille jää näin
enemmän aikaa muihin oppiaineisiin kuin kieliin, ja sen lisäksi he
kieltensä syntyperäisinä puhujina hankkivat muutenkin etumatkaa
pienten kielten puhujiin.
Häggman yhdistää monikielisyyden ja
vaurauden kasvun. Ajatukset menevät samaan suuntaan muuallakin.
Johtavien eurooppalaisten yritysten johtajille tehdyssä kyselyssä
ilmeni, että heistä vain 31 % käyttää työssään englantia. Kyseessä on eräänlainen vastarinta englantia kohtaan, ja se
pakottaa USA:n kansainväliset yhtiöt ottamaan huomioon muutkin
kielet kuin englannin, kun ne toimivat Euroopan markkinoilla.
Pysyäkseen maailman voimakkaimpana
ja kilpailukykyisimpänä taloutena USA:n olisi siis ehkä
syytä panostaa vieraiden kielten opetukseen (ks.
sama lähde). Mutta mihin vieraisiin kieliin USA:n suuryhtiöiden
kannattaisi keskittyä kilpailuasemiensa turvaamiseksi? Suomeenko vai
italiaan?
Monikielisyyden
sisällön täsmentäminen on tärkeää myös EU:lle, sillä EU:n
eri kielten merkitys kilpailukyvylle vaihtelee. Esimerkiksi Ranskalle
ja ranskan kielelle on etua siitä, että monissa Afrikan maissa
ranska on virallinen kieli. Monikielisyys on tärkeää
talouskasvulle, kun se koostuu talouskasvulle hyödyllisistä
kielistä. Monikielisyyden siunauksista puhuminen liian
abstraktisesti johtaa hakoteille. Asiaa on syytä konkretisoida.
Useat maailman köyhistä maista ovat monikielisiä. Ääriesimerkki
on Papua-Uusi-Guinea, joka on köyhä ja erittäin monikielinen maa.
Sensijaan Singapore nousi köyhyydestä vaurauteen osittain sen
ansiosta, että se panosti englannin kieleen. Englanti on sen
talouselämän, hallinnon, oikeuslaitoksen ja opetusalan ehdoton
pääkieli.
Häggman
mainitsee yhteistyön naapurimaiden ja lähialueen kesken. Hän
toteaa, että Ruotsin vienti Suomeen on suurempi kuin Ranskaan ja
espanjankielisiin maihin yhteensä. Tästä ei liene kuitenkaan
tehtävä sitä johtopäätöstä, että suomi olisi ranskaa ja
espanjaa tärkeämpi kieli ruotsalaisille. Ehkä olisi hyvä muistaa,
että kaikki ruotsalaiset eivät toimi vientiteollisuuden
palveluksessa.
Häggman ei puhu vain monikielisyyden
taloudellisesta merkityksestä vaan myös sen panoksesta
"yhteiskuntarauhan hyväksi". Hän haluaa sanoa, että jos
vähemmistökieliä kunnioitetaan ja jos niiden käyttöä
edistetään, siitä hyötyy koko yhteiskunta. Ehkä niin on, mutta
pidettäköön mielessä, että monikielisissä maissa kieliriidat
ovat tavallisia. Niiden takia yhteiskuntarauha on järkkynyt mm.
Belgiassa. Voi olla, että tämä on johtunut keskinäisen
kunnioituksen puutteesta ja haluttomuudesta opetella toisen
kieliryhmän kieltä.
Vähemmistökielten merkitys
ruotsinsuomalaisesta näkökulmasta
Häggman ottaa esille vähemmistökielten
merkityksen työmarkkinoilla puhumalla yleistävästi siitä, miten
niiden "hallitseminen auttaa työpaikan saannissa". Mutta
vähemmistökielten asemaa työmarkkinoilla voi käsitellä hiukan
tarkemminkin tutkimalla esimerkiksi Ruotsin
julkisen työnvälityksen työpaikkailmoituksia
(www.arbetsformedlingen.se/platsbanken).
Työpaikkoja
voi etsiä työnvälityksen sivustosta hakusanoilla, ja kun
sellaiseksi valitsee kielen nimen, saa esiin ilmoituksia, joissa
kielen taitoa edellytetään tai joissa se luetaan ansioksi. Valitsin
hakusanoiksi Ruotsin kansalliset vähemmistökielet, arabian joka on
toiseksi eniten opiskeltu äidinkieli maamme kouluissa, sekä
englannin. "Finska" tuotti 261 osumaa, "samiska"
38, "meänkieli" 16, "jiddisch" 11 ja "romani"
(myös: "romani chib") 5 osumaa. "Arabiska"
esiintyi vaatimuksena tai ansiona 68 ilmoituksessa, englanti taas
4611 ilmoituksessa. (Suoritin haun 3.4.2012.)
Nuo tulokset antanevat paremman kuvan vähemmistökielten tarpeesta Ruotsin työmarkkinoilla kuin tieto Ruotsin Suomeen suuntautuvasta viennistä. Voimme tehdä sen johtopäätöksen, että etenkin suomesta ja maahanmuuttajakielten osalta arabiasta on hyötyä Ruotsin työmarkkinoilla, mutta vielä tärkeämpää on osata englantia.
Nuo tulokset antanevat paremman kuvan vähemmistökielten tarpeesta Ruotsin työmarkkinoilla kuin tieto Ruotsin Suomeen suuntautuvasta viennistä. Voimme tehdä sen johtopäätöksen, että etenkin suomesta ja maahanmuuttajakielten osalta arabiasta on hyötyä Ruotsin työmarkkinoilla, mutta vielä tärkeämpää on osata englantia.
Häggman
puhuu vähemmistökieliä käsitellessään "lisäarvosta".
Hän antaa sille taloudellisen tulkinnan. Mutta lisäarvo voidaan
tulkita myös sosiaalisesti ja psykologisesti. On täysin
kiistämätöntä, että kun ihmiset saavat kommunikoida sillä
kielellä, jota he osaavat parhaiten, se lisää heidän sosiaalista
ja henkistä hyvinvointiaan eli antaa heidän elämäänsä
lisäarvoa. Rohkenen väittää, että tämä lisäarvon tulkinta on
vähemmistökielten suhteen paljon relevantimpi kuin Häggmanin
esittämä tulkinta.
Häggman puuttuu esitelmänsä loppupuolella parilla lauseella Ruotsissa puhuttuun suomen kieleen. Hän toteaa, että sen imago on "erityisen huono". Hän osoittaa tuntevansa ruotsinsuomalaisuutta ainakin jonkin verran, koska hän mainitsee "Sisuradion, jääkiekon ja Markoolion". Pidän aiheellisena hiukan täydentää tätä ruotsinsuomalaisuudesta annettua kuvaa.
Häggman puuttuu esitelmänsä loppupuolella parilla lauseella Ruotsissa puhuttuun suomen kieleen. Hän toteaa, että sen imago on "erityisen huono". Hän osoittaa tuntevansa ruotsinsuomalaisuutta ainakin jonkin verran, koska hän mainitsee "Sisuradion, jääkiekon ja Markoolion". Pidän aiheellisena hiukan täydentää tätä ruotsinsuomalaisuudesta annettua kuvaa.
Meillä
ruotsinsuomalaisilla on laaja järjestöelämä, ruotsinsuomalaisia
kouluja, virallinen kielenhuolto, tutkimuskeskus Mälardalenin
yliopistossa, lehdistöä ja kirjallisuutta sekä suomen kielen
halllintoalue, johon kuuluu 40 Ruotsin kuntaa. Ks. esim.
tästä.
Mutta
aivan hakoteillä Häggman ei sentään ole väittäessään
imagoamme huonoksi. Ruotsinruotsalaisten syrjivään suhtautumiseen
suomea kohtaan viittaa mm. se, että kun Ruotsin postilaitos julkaisi
vuonna 2009 merkkivuoden postimerkin sen teksti oli kahdella
kielellä: ruotsiksi ja englanniksi, ei suomeksi.
Monikielisyys
ja bisnes
Monikielisyyden
yhdistäminen taloudellisiin intresseihin antaa etusijan niille
kielille, joista on hyötyä kaupankäynnissä. Näitä ovat ennen
muuta suurten teollisuusmaiden pääkielet, EU:ssa englanti, saksa,
ranska ja italia. Englannilla on näistä kielistä vahvin asema, ja
kuten tiedämme, nimenomaan englannin kielen opetusmarkkinat ovat
kasvaneet räjähdysmäisesti viimeisinä vuosikymmeninä kaikkialla
maailmassa. Muiden suurten kielten edustajat haluavat tietenkin saada
osansa tuottoisasta kielibisneksestä ja ne tekevät mainosta
kielestään ja kulttuuristaan hyvin monella taholla.
Mihin
vähemmistökieliä näin ollen tarvitaan? Kukaan Kiinan markkinoille
pyrkivä tuskin opettelee uiguuria ennen mandariinikiinaa. Jos
uiguuria tarvitaan esimerkiksi tavaraselosteen laatimisessa,
kääntäjäksi palkataan uiguurin ja englannin taitoinen henkilö.
Pienten kielten asettama haaste voidaan hoitaa muutenkin kuten
esimerkiksi niin, että yhdysvaltalainen yritys kouluttaa pienten
kielten puhujia toimimaan yrityksen työntekijöinä asianomaisissa
maissa.
Bisneksessä pieniä vähemmistökieliä tarvitaan antamaan liiketoiminnalle eräänlainen sokerikuorrutus. Yritysten tuotteiden menekkiin ei näet vaikuta vain tuotteiden laatu vaan myös yritysten imago. Kielellisen ja muun monimuotoisuuden korostaminen synnyttää myönteisiä mielikuvia asiakkaissa.
Kun eurooppalaiset liikeyritykset liittävät
kielellisen ja ehkä muunlaisenkin monimuotoisuuden imagoonsa, ne
saattavat voittaa sillä asiakkaita puolelleen. Näin
vähemmistökielistä on hyötyä EU:n talousyhteisön pyrkimykselle
kehittyä maailman "kilpailukykyisimmäksi talousalueeksi":
vähemmistökielet toimivat yritysten imagon kuorruttajina.
Onko
kieltenopetukseen panostaminen järkevää nimenomaan talouselämän
kannalta? Häggmanin esittämät perusteet monikielisyyden eduista
eivät vakuuta. Toisinkin voidaan toimia. Monikielisyyden lisäämisen
sijasta kielten osuutta voisi vähentää EU:n kouluissa, mutta vain
jos ensin on sovittu, että EU:n jäsenmaiden koulujen vieraista
kielistä ainakin yksi on sama.
Ikävä kyllä helposti opittavalla esperantolla ei ole mahdollisuuksia tulla valituksi täksi kieleksi vaan se olisi luultavasti englanti. Kieltenopetuksen supistamisesta niissä maissa, joissa se on laajaa kuten Suomessa ja Ruotsissa, hyötyisivät koulujen muut oppiaineet. Monen kielen taitaminen ei ole välttämätöntä, jotta oppilaat saisivat kunnon perustan myöhemmille ammattiopinnoilleen. Huipputeknologisessa maailmassa tämä perusta muodostuu etenkin luonnontieteiden ja matematiikan tiedoista ja taidoista. Näiden alojen ehdoton pääkieli on englanti, ei suomi eikä uiguuri.
Ikävä kyllä helposti opittavalla esperantolla ei ole mahdollisuuksia tulla valituksi täksi kieleksi vaan se olisi luultavasti englanti. Kieltenopetuksen supistamisesta niissä maissa, joissa se on laajaa kuten Suomessa ja Ruotsissa, hyötyisivät koulujen muut oppiaineet. Monen kielen taitaminen ei ole välttämätöntä, jotta oppilaat saisivat kunnon perustan myöhemmille ammattiopinnoilleen. Huipputeknologisessa maailmassa tämä perusta muodostuu etenkin luonnontieteiden ja matematiikan tiedoista ja taidoista. Näiden alojen ehdoton pääkieli on englanti, ei suomi eikä uiguuri.
Lopuksi
Kiitän
Johan Häggmania esitelmänsä kalvojen julkaisemisesta Internetissä.
Ne antoivat paljon ajattelemisen aihetta. Kiitos!
Vasta-argumentteja edellä sanotulle löytyy näistä osoitteista. Kiitän Sirkku Latomaata näistä linkeistä:
Taalainmaan korkeakoulun opettaja Konstantin Andrejev käsittelee maailman kieliongelmia ansiokkaasti näissä kahdessa luennossa:
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti
Voit mielihyvin kommentoida blogejani. Du kan gärna lämna kommentarer på mina bloggar. You are welcome to comment on my blogs. Bonvolu, skribu notojn pri miaj blogoj.