ГАМЛЕТ
Гул затих. Я вышел на подмостки.
Прислонясь к дверному косяку,
Я ловлю в далеком отголоске,
Что случится на моем веку.
Boris pohtii tässä, mitä oikein tapahtuu hänen vuosisadallaan, kun etäältä kuuluu kumua.
На меня наставлен сумрак ночи
Тысячью биноклей на оси.
Если только можно, Aвва Oтче,
Чашу эту мимо пронеси.
Kärsimyksen maljan hän pyytää Isää viemään ohitseen.
Я люблю твой замысел упрямый
И играть согласен эту роль.
Но сейчас идет другая драма,
И на этот раз меня уволь.
Nyt on menossa näytelmä, josta hän ei halua itselleen roolia.
Но продуман распорядок действий,
И неотвратим конец пути.
Я один, все тонет в фарисействе.
Жизнь прожить - не поле перейти.
1946
Marja-Leena Mikkolan suomennokseen voi tutustua kirjassa Boris Pasternak, Sisareni elämä. Runoja. Laitan runon kokonaisuudessaan tähän:
Hamlet
Sorina vaimeni. Astuin näyttämölle.
Selkääni vasten oven kehyspuu.
Etäisen kaiun läpi koetan kuulla,
mitä vuosisadallani tapahtuu.
Yön pimeys on yksin minuun
tuhannet kiikarinsa tähdännyt.
Jos suinkin mahdollista, Isä, Abba,
vie tämä malja ohitseni nyt.
Rakastan itsepäistä hankettasi
ja suostun näyttelemään osani.
Nyt vain on näyttämöllä toinen draama,
siis sano minut irti työstäni.
Vaan kohtausten järjestys on valmis,
ja väistämätön loppu häämöttää.
Yksin. Ulkokultaisuuteen kaikki hukkuu.
Ei elämää kuin peltoa voi ylittää.
Hamlet-runo on aivan ilmeisesti merkinnyt paljon tietylle osalle venäläisiä. Wikipedia kertoo englanniksi asiasta näin:
Hamlet-runo on aivan ilmeisesti merkinnyt paljon tietylle osalle venäläisiä. Wikipedia kertoo englanniksi asiasta näin:
"Pasternak's
post-Zhivago poetry probes the universal questions of love,
immortality, and reconciliation with God. Pasternak died of lung cancer
on May 30, 1960. Despite only a small notice appearing in the Literary Gazette,
thousands of people traveled from Moscow to his funeral in Peredelkino.
"Volunteers carried his open coffin to his burial place and those who
were present (including the poet Andrey Voznesensky) recited from memory
the banned poem 'Hamlet'."
Olga Ivinskaya (1912 - 1995) joka oli Pasternakin muusa, Tohtori Zhivago-romaanin "Lara" esikuva, kertoo Pasternakin hautajaisista teoksessaan "A Captive of Time". Professori Astmus piti puheen haudan äärellä, jossa hän totesi vainajan olleen omaltatunnoltaan horjumaton ja selvillä vankumattomasta tehtävästään kirjailijana. "Hän oli hyvin vaatimaton ihminen, eikä hän halunnut ihmisten puhuvan hänestä liian paljon."Tämän jälkeen näyttelijä Nikolai Golubentsov astui esiin ja lausui Pasternakin runon "Kunpa olisin tietänyt" vuonna 1932 ilmestyneestä kokoelmasta "Toinen syntymä" (ei suomennettu).
Internetissä on myös luettavissa tarkka selostus Boris Pasternakin elämästä ja hautajaisista. (*) Sekä Ivinskaya että Internet-lähde kertovat, että nuori mies hermostuneena ja ääni täristen luki Gamlet/Hamlet-runon, jota ei ollut koskaan julkaistu Neuvostoliitossa. Internet-lähde kertoo, että "tuhannet huulet alkoivat liikkua hiljaa ja yhteen ääneen runonlukijan kanssa. "Kohahdus kävi kerääntyneen väen läpi ja joku huusi: Kiitos sinulle työtätekevän ihmisen nimissä. Odotimme kirjaasi. Ikävä kyllä, meille tuntemattomista syistä, se ei ilmestynyt. Mutta sinä nostit kirjailijanimesi korkeammalle kaikkia muita."
Olga Ivinskaya (1912 - 1995) joka oli Pasternakin muusa, Tohtori Zhivago-romaanin "Lara" esikuva, kertoo Pasternakin hautajaisista teoksessaan "A Captive of Time". Professori Astmus piti puheen haudan äärellä, jossa hän totesi vainajan olleen omaltatunnoltaan horjumaton ja selvillä vankumattomasta tehtävästään kirjailijana. "Hän oli hyvin vaatimaton ihminen, eikä hän halunnut ihmisten puhuvan hänestä liian paljon."Tämän jälkeen näyttelijä Nikolai Golubentsov astui esiin ja lausui Pasternakin runon "Kunpa olisin tietänyt" vuonna 1932 ilmestyneestä kokoelmasta "Toinen syntymä" (ei suomennettu).
Internetissä on myös luettavissa tarkka selostus Boris Pasternakin elämästä ja hautajaisista. (*) Sekä Ivinskaya että Internet-lähde kertovat, että nuori mies hermostuneena ja ääni täristen luki Gamlet/Hamlet-runon, jota ei ollut koskaan julkaistu Neuvostoliitossa. Internet-lähde kertoo, että "tuhannet huulet alkoivat liikkua hiljaa ja yhteen ääneen runonlukijan kanssa. "Kohahdus kävi kerääntyneen väen läpi ja joku huusi: Kiitos sinulle työtätekevän ihmisen nimissä. Odotimme kirjaasi. Ikävä kyllä, meille tuntemattomista syistä, se ei ilmestynyt. Mutta sinä nostit kirjailijanimesi korkeammalle kaikkia muita."
(*) http://www.rulit.me/books/zhivago-affair-the-kremlin-the-cia-and-the-battle-over-a-forbidden-book-read-350644-63.html (p. 63)
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti
Voit mielihyvin kommentoida blogejani. Du kan gärna lämna kommentarer på mina bloggar. You are welcome to comment on my blogs. Bonvolu, skribu notojn pri miaj blogoj.