Skriftspråket skulle alltså inte skapas ovanifrån utan "genom vår egen språkutövning". Det skulle heller inte ske snabbt utan "med tiden", och under tiden skulle man enligt Gottlunds bevingade råd "kirjuttaa niin kuin huastaa", skriva som man pratar. Detta program skilde sig radikalt från det som andra finska språkmän dåförtiden hade i åtankar. Och mycket riktigt, Gottlund kom inte att vinna något gehör hos dem.
Gottlunds
bakgrund skilde sig radikalt från Lönnrots. Han föddes i Nyland
1796 men flyttade med familjen till Juva (Jockas), en kommun i Södra
Savolax, där hans far blivit kaplan 1805. Hans mor var svensk;
svenska var också det språk man använde inom familjen och med
vänner och bekanta. Denna krets bildade sin egen lilla värld ute på
landsbygden i Savolax.
Det
berättas att Carl Axel ivrigt organiserade krigslekar. I dessa lekar
deltog alla, ståndsfamiljernas arvingar, bondungar och torparbarn.
Dessa kontakter var något som Gottlund senare hade stor nytta av,
för han lärde sig umgås på den finska dialekten savolaxiska och
göra det på ett naturligt sätt.
Gottlund
tog studenten 1814 och inledde sedan sina studier vid Åbo Akademi.
Där låg undervisningen och forskning på sparlåga. Han flyttade
vidare till Uppsala 1816 där han bedrev studier i filosofi, medicin
och klassiska språk med de medel som pappa skickade från Finland.
Han blev känd som duktig dansare på bal. Och under sin tid i
Uppsala erfor han också genom ett översättningsuppdrag att det
fanns ett finskt folkslag i Värmland, på gränsområdet mellan
Sverige och Norge. Detta blev en vändpunkt i hans liv. Han åkte
till dessa "skogsfinnar" för att bekanta sig med dem och
forska i deras språk och kultur.
En glad husmoder på boskapsstigen i Finnskogarna |
Han
fick varmt mottagande hos skogsfinnar, och lyckades också med sitt
etnografiska och språkliga samlingsarbete. Han blev på så god fot
med folket att han kom att kallas för "skogsfinnarnas apostel".
En anledning till denna benämning var att Gottlund förde
skogsfinnarnas talan inför kungen; i själva verket handlade det om
en av honom ledd tolvmanna delegation skogsfinnar. När delegationen
iklädd i deras vadmalsrockar och näverskor med näverkontar på ryggen
stegade längs Stockholms gator 1823 väckte det naturligtvis enorm
uppmärksamhet.
Att organisera en delegation var naturligtvis en prestation från Gottlunds sida men den blev ingen vändpunkt mot det bättre i fråga om skogsfinnarnas kultur och språk. Två kyrkor byggdes dock senare i området. Kungen bestämde sig också att bistå dessa undersåtar genom att skicka dem en präst. Men denne präst kunde ingen finska, bara svenska. Gottlund hade planer att grunda ett finskt härad inom gränsområdet mellan Sverige och Norge men även dessa planer gick i kras. Till råga på allt väckte de misstankar hos myndigheter att Gottlund sysslade med statsfientlig verksamhet och han landsförsvisades från Sverige.
Att organisera en delegation var naturligtvis en prestation från Gottlunds sida men den blev ingen vändpunkt mot det bättre i fråga om skogsfinnarnas kultur och språk. Två kyrkor byggdes dock senare i området. Kungen bestämde sig också att bistå dessa undersåtar genom att skicka dem en präst. Men denne präst kunde ingen finska, bara svenska. Gottlund hade planer att grunda ett finskt härad inom gränsområdet mellan Sverige och Norge men även dessa planer gick i kras. Till råga på allt väckte de misstankar hos myndigheter att Gottlund sysslade med statsfientlig verksamhet och han landsförsvisades från Sverige.
Gottlund
återvände 1834 till Helsingfors där han fick lektoratet i finska
vid det Kejserliga Alexander-Universitet 1839-1875. Det var tider då
Kalevala var på allas läppar. Gottlund var mycket kritisk mot
eposet, och hade goda skäl för det, för han visste att det inte
handlade om ett verk bestående av folkets egen diktning i ren form
utan om en diktsamling som Lönnrot hade satt ihop efter eget behag
av sina anteckningar och med egna tillägg. Gottlund fortsatte inte
att fördjupa sin kritik mot Kalevala även om han hade goda
förutsättningar för det, utan i stället försökte han tävla med
Lönnrot genom att författa ett eget epos Runola
(Diktbo, 1840). Detta skriftverk blev emellertid ett konstnärligt
och ekonomiskt fiasko, vilket förstärkte hans konkurrent Lönnrots rykte
som Finlands Homeros.
Gottlund
var den första som tydligt formulerade önskemålet av att reformera
det gamla finska skriftspråket eller vanha
kirjasuomi. Han
framförde sina tankar i Svensk Litteratur-Tidning 1817 där han
säger att allmänheten redan länge klagat på finskans ortografi
och krävt att språket skulle renas från främmande slagg. Han
vurmade för finskans östliga dialekter. "Detta språk smeker
örat med dess många vokalers musikaliska klang."
Vid
normering av finskan uppstod ett tjog problem. Bland de svåraste
nötterna var hur man skulle ställa sig till finskans dialektala
skillnader. Frågan diskuterades intensivt under 1810
- 1830. Två
ståndpunkter framfördes: den ena som höll på den gamla grunden
och stödde sig på västdialekter och den andra som lyfte fram
östdialekterna och företräddes energiskt av bl.a. Reinhold von
Becker. Det fanns en tredje, Gottlunds "anarkistiska" linje
som innebar att var och en fick skriva som hen ville.
Medan man så
småningom och med Lönnrots auktoritet samsades mellan västliga och
östliga dialekter, skuffades Gottlunds linje helt undan. Den fick
mycket kritik och även hån mot sig. C.N. Keckman, Gottlunds
företrädare i lektoratet i finska, efterhärmade Gottlunds sätt
att skriva "savolaxiska" och menade att dennes "skrivkonst
är tokig", att han blandar "Savolax Finska" som man
förstår först "om man länge kliar på huvudet".
Gottlunds inflytande minskade alltmer under årens gång. Han blev en kuriositet inom den fennomaniska rörelsen, ändock hans bedrifter som samlare av folklore och hans andra insatser bland skogsfinnarna erkändes och uppskattades alltjämt.
Gottlunds inflytande minskade alltmer under årens gång. Han blev en kuriositet inom den fennomaniska rörelsen, ändock hans bedrifter som samlare av folklore och hans andra insatser bland skogsfinnarna erkändes och uppskattades alltjämt.
En
stor språkreform av det finska skriftspråket genomfördes under
1820‒1870.
Den nya språkformen baserade sig till väsentlig del på den gamla
västliga grunden men den införlivade drag från
östdialekter. För att ta två exempel: västfinska dialekter
har lånord från svenska som klasi,
trenki och
kryyni (resp.
glas,
dräng och
gryn).
Dessa har inte antagits i standardspråket, utan där heter det
som det gör i de östliga dialekterna: lasi,
renki och
ryyni.
I fråga om böjning fogade man ihop en egen skriftspråksnorm för
den sk. stadieväxlingen som inträder i vissa ordstammar. I väst
säger man "kuljen" 'jag går', i öst "kulen",
standardfinskans norm blev "kuljen", alltså den västliga
formen. I öst säger man "pelon" 'rädslans' och i väst
"pelvon", i standardfinskan heter det "pelon",
alltså den östliga vann över den västliga formen. Mer allmänt
uttryckt kan man konstatera att nufinska standardspråket
är en kompromiss, till en del ett konstruerat språk.
Flera
skriftspråk som t.ex. norskan (framför allt nynorsk),
estniskan och hebreiskan har också genomgått en liknande omfattande
bearbetning. Men man får nog säga att finskan förvandlades
från en föga duglig vanha
kirjasuomi till
ett modernt kulturspråk synnerligen fort.
Finskans dialektområden |
På
det statliga planet bedrev Snellman en
"kulturfennomanisk" linje vars syfte var att skapa en
helt finskspråkig nation. "Finland kan inte göra någonting
med våld, bildningens kraft är dess enda räddning" skrev han
1840. I hans program ingick att "folket måste bli bildat, den
bildade samhällsklassen måste bli nationell". Den bildade
klassen måste tillägna sig folkets tungomål och utveckla det till
ett kulturspråk. Devisen var 'Ett språk, ett sinne'.
Snellmans
och hans närmaste medarbetares ansträgningar bar frukt efter att Alexander II tillträtt regeringen 1855. Tsaren hade
noterat sina finska undersåtars lojalitet och delvis som tack för
detta skrev han under en språkförordning1863 som jämställde finskan
med svenskan i alla de ärenden som omedelbart berörde
den finska allmogen. Alla domstolar och ämbetsverk ålades att
ta emot handlingar på finska.
Språkförordningen på finska |
Men
var 1863 års språkförordning den framgång som den fennomaniska
rörelsen hade väntat sig? Inte riktigt. För det första
stipulerade man att finskan och svenskan skulle bli jämställda
först efter en övergångstid på 20 år. För det andra förblev
svenskan landets huvudspråk, för i förordningen stod ju att finskan
skulle användas i ärenden som omedelbart berörde den
finskspråkiga delen av befolkningen, inte överallt. Som
sådan gav förordningen knappast stöd åt de finskivrare, fennomaner, som
ville ha ett enspråkigt finskt Finland.
Den kände finske historikern professor Heikki Ylikangas som ingående studerat dessa saker menar att hade man stiftat språkförordningen först efter Finland blev självständigt hade det kanske varit möjligt att driva genom enspråkighetsmålet. I autonomitidens Finland var det en omöjlighet. I en viss bemärkelse "ärvde" det självständiga Finland den officiella tvåspråkigheten i finska och svenska från storfurstendömets Finland.
Men finskan stärkte sin ställning alltmer och de övre samhällsskiktens hållning till språket blev mer positiv. Att gå över från svenska till finska som umgängesspråk var dock inte lätt. Julius Krohn berättar hur det var i hans fennomaniska krets 1857: "Efter att tillbringat en kväll med vänner kom jag hem mycket nedstämd. Jag hade föreslagit att vi skulle prata finska men de andra hade skrattat åt mig och sagt att det var onödigt och förtidigt."
Man bildade föreningar vars syfte var att prata finska. "Finsk kvällsförening" grundades 1864 av vissa finska familjer; föreningen samlades en gång i veckan "för att tala finska samt spela musik, dansa och leka sällskapslekar".
Språkbytet pågick alltså för fullt bland ståndfolket i Finland under senare delen av 1800-talet, och då det inte fanns något allmänt vedertaget finskt talspråk tog man skriftspråket som förebild även för det. Hos språkbytare föredrogs den grammatiskt korrekta finskan - och det finns dagboksanteckningar och annat som visar hur ansträngande det var för det svensktalande "herrskapet" att i vuxen ålder lära sig detta formrika språk. Inte att undra att språket fick ett rykte om sig att vara synnerligen svårt.
Den kände finske historikern professor Heikki Ylikangas som ingående studerat dessa saker menar att hade man stiftat språkförordningen först efter Finland blev självständigt hade det kanske varit möjligt att driva genom enspråkighetsmålet. I autonomitidens Finland var det en omöjlighet. I en viss bemärkelse "ärvde" det självständiga Finland den officiella tvåspråkigheten i finska och svenska från storfurstendömets Finland.
Men finskan stärkte sin ställning alltmer och de övre samhällsskiktens hållning till språket blev mer positiv. Att gå över från svenska till finska som umgängesspråk var dock inte lätt. Julius Krohn berättar hur det var i hans fennomaniska krets 1857: "Efter att tillbringat en kväll med vänner kom jag hem mycket nedstämd. Jag hade föreslagit att vi skulle prata finska men de andra hade skrattat åt mig och sagt att det var onödigt och förtidigt."
Man bildade föreningar vars syfte var att prata finska. "Finsk kvällsförening" grundades 1864 av vissa finska familjer; föreningen samlades en gång i veckan "för att tala finska samt spela musik, dansa och leka sällskapslekar".
Språkbytet pågick alltså för fullt bland ståndfolket i Finland under senare delen av 1800-talet, och då det inte fanns något allmänt vedertaget finskt talspråk tog man skriftspråket som förebild även för det. Hos språkbytare föredrogs den grammatiskt korrekta finskan - och det finns dagboksanteckningar och annat som visar hur ansträngande det var för det svensktalande "herrskapet" att i vuxen ålder lära sig detta formrika språk. Inte att undra att språket fick ett rykte om sig att vara synnerligen svårt.
På
den finskspråkiga sidan värnade man noga om skriftspråkets renhet.
"Skriftspråket står för nationens kultur i dess helhet, som
en odelad samhällelig och nationell kraft, och det står för kultur
som sådant, som ett rent, absolut faktum" hette det i ett
föredrag av en ledande finsk professor 1924.
Skriftspråkets dominans bar med sig den negativa följden att dialektal brytning stigmatiserades. T.ex. /d/ fonemet (eller språkljudet) orsakade problem för många då det inte förekommer i de flesta dialekterna men hade införts i skriftspråket. Genitiv av "totuus" 'sanning' heter "totuuden" men uttalas av framförallt äldre och lågutbildade finsktalande olika beroende på vilken dialekt de har. Man kan höra former som "totuuten", "totuuren" och "totuuven". Lyckligtvis är /d/ inte särskilt vanligt fonem i finska. Enligt en statistisk undersökning är dess andel av alla grafem (skrivna fonem) 0.85% i skriftspråket av det undersökta materialets 2.5 milj. grafem.
Jag kan intyga att jag har många gånger hört mina finsktalande landsmän brista ut under ett helt vanligt samtal: "Jag kan inte finska." Det låter väldigt märkligt i mina öron. Jag kommer att tänka på den vise Porthan och menar att man inte ska offra sitt modersmål för något - inte ens om den råkar vara en dialekt utan "d".
”Hur gick det sen?” undrade Mumin-trollet fast Mumin var inte så intresserad av just språkfrågor. Engelskans roll blir allt starkare i Finland: man undervisar på engelska i flera vanliga finska skolor och förstås vid universitet. Vi kan notera att Finlands stolthet Nokia inte skrev sina slogans på finska utan på engelska. Nokia ville inte "yhdistää ihmisiä" utan "connect people". Finland är det land som efter Irland tar emot proportionellt sett flest utbytesstudenter. Landet är mycket intensivt engagerat i globaliseringen. I nuläget är Finland definitivt tvåspråkigt i finska och svenska men hur blir det i framtiden? Kommer engelskan att slå ut dessa språk eller åtminstone nafsa åt sig allt flera användningsområden på deras bekostnad? Frågan är fri, bara den är hövlig.
Skriftspråkets dominans bar med sig den negativa följden att dialektal brytning stigmatiserades. T.ex. /d/ fonemet (eller språkljudet) orsakade problem för många då det inte förekommer i de flesta dialekterna men hade införts i skriftspråket. Genitiv av "totuus" 'sanning' heter "totuuden" men uttalas av framförallt äldre och lågutbildade finsktalande olika beroende på vilken dialekt de har. Man kan höra former som "totuuten", "totuuren" och "totuuven". Lyckligtvis är /d/ inte särskilt vanligt fonem i finska. Enligt en statistisk undersökning är dess andel av alla grafem (skrivna fonem) 0.85% i skriftspråket av det undersökta materialets 2.5 milj. grafem.
Jag kan intyga att jag har många gånger hört mina finsktalande landsmän brista ut under ett helt vanligt samtal: "Jag kan inte finska." Det låter väldigt märkligt i mina öron. Jag kommer att tänka på den vise Porthan och menar att man inte ska offra sitt modersmål för något - inte ens om den råkar vara en dialekt utan "d".
”Hur gick det sen?” undrade Mumin-trollet fast Mumin var inte så intresserad av just språkfrågor. Engelskans roll blir allt starkare i Finland: man undervisar på engelska i flera vanliga finska skolor och förstås vid universitet. Vi kan notera att Finlands stolthet Nokia inte skrev sina slogans på finska utan på engelska. Nokia ville inte "yhdistää ihmisiä" utan "connect people". Finland är det land som efter Irland tar emot proportionellt sett flest utbytesstudenter. Landet är mycket intensivt engagerat i globaliseringen. I nuläget är Finland definitivt tvåspråkigt i finska och svenska men hur blir det i framtiden? Kommer engelskan att slå ut dessa språk eller åtminstone nafsa åt sig allt flera användningsområden på deras bekostnad? Frågan är fri, bara den är hövlig.
"Hur gick det sen?" Det får historien utvisa. |
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti
Voit mielihyvin kommentoida blogejani. Du kan gärna lämna kommentarer på mina bloggar. You are welcome to comment on my blogs. Bonvolu, skribu notojn pri miaj blogoj.