"Latina
mater linguarum est," hörde jag ofta från äldre och klokare
människor när jag under 60-talet gick i ett läroverk för pojkar i
Helsingfors. Jag hade valt "klassisk linje" där jag sedan
skulle läsa latin i sju av de åtta år som läroverket varade.
Jag
har redan berättat om skolan (fotnot 1): den kallades ibland
för "Finlands Eaton". Den klassiska linjen kändes som en
klass för sig. Enligt Wikipedia betyder classicus
'tillhörande
medborgarnas översta klass'. Vi skulle alltså bli Finlands ledande
klass. I början av latinstudierna vid elva, tolv års ålder tänkte
jag, dumt nog, att detta verkade vara ett realistiskt mål.
Senare kunde jag läsa en annan story i
min stora latinsk-finska ordbok, nämligen att adjektivet "classicus"
har med militär att göra, specifikt 'tillhörande flotta'. Ordboken
påstår att substantivet "classici" betyder 'sjömän'. Vi
var definitivt inte sjömän, men likväl "klassikkoita"
('klassiker, latinister') av Norssi, det finska normallyceet på
Bangatan i Helsingfors.
Vi
följde i föregående generationers spår. Vi lärde oss latinsk
grammatik som de hade gjort. Vi läste Cornelius Nepos historier om
berömda härförare. Hannibal och hans elefanter som åkte pulka
nedför Alperna gjorde ett särskilt starkt intryck på mig. Ribban
höjdes: vi översatte till finska delar av Caesars "De bello
gallico" (Om kriget i Gallien). I enlighet med en lång latinisttradition
förvrängde vi rubriken till "De gallo bellico" (Om den
krigiske tuppen). Vi skulle behärska grammatik och andra "artes
liberales" som anstod fria män.
Men
med tanke på att vi lever i ett industrisamhälle och i en modern
demokrati var det befogat att fråga, vilken nytta man har av latin.
Är det inte så som det engelska ordspråket lyder: "Latin is a
language as dead as dead can be. First it killed the Romans, now it's
killing me." När
jag kom upp i tonåren tyckte jag så, dvs. att språket var ganska
onödigt. Jag lärde mig ju inte att prata det. Med vem skulle jag
prata? Med påven? Jag hörde att det i Finland
fanns en akademikersläkt i Jyväskylä som umgicks på latin
sinsemellan. Märkligt!
Sådana var mina pubertetiska antipatier mot latin, men i
ärlighetens namn vill jag nämna vår förste lärare i latin, Tuomo
Pekkanen. Han ville att vi
små "klassiker" skulle ha ett levande förhållande till
latin. Bäst
kommer jag ihåg en kort pjäs av Plautus
(ca. 254 - 184 ftb.) som vi
satte upp.
Pjäsen heter Parasitus Piger eller
Den
late snyltgästen. Jag
fick rollen som snyltgäst (parasit) som spelade mot husets herre
(dominus). Husbonden hade ont i magen, och parasiten föreslog att
det läks bäst genom en ordentlig måltid (cena solida). Jag vill
minnas att parasiten avslutar sin ordskur med att uppmana dominus:
"Duc statim ad mensam" (Led (oss) genast till bordet). Som
ni ser, så lämnade den här beröringen med antikens dramakonst
bestående spår hos mig.
Min
motpart, dominus, blev senare, långt efter det att hans "dolor ventris"
(magknip) hade lagt sig, professor i allmän litteraturvetenskap. Han satte sig in
i de klassiska språken latin och grekiska mycket djupare än jag.
Men när jag själv sedan började läsa vid universitet, upptäckte jag att
jag i vissa hänseenden hade fått försprång till mina
studiekamrater tack vare mina kunskaper i latin. Det handlar inte om
"logiskt tänkande", för det är inte det latinet ger. Latinets värde ligger på ett annat håll.
Latin
är ingen skrivbordsprodukt med genomtänkta logiska egenskaper, även
om forskningen kring språket har tusenåriga anor. Latinet blev det
medel som kom att förmedla både det grekiska och det arabiska
kulturarvet till resten av Europa. Medeltida munkar som kopierade
böcker kunde naturligtvis latin men mer sällan grekiska. "Graeca
sunt, non leguntur" (Det är grekiska, går inte att läsa)
kunde det heta. Logiskt eller inte latinet höll sin ställning ända
fram till våra dagar som huvudspråket
inom humaniora, naturvetenskap, medicin osv.
Insikter
i latin handlade således om andra saker än logik, i mitt fall
framför allt kännedom om antikens kultur samt grammatisk och
ordkunskap. Den vokabulär som vi använder i nästan alla språk i
Europa vimlar av lånord från latin. Inte nog med detta. Eftersom
vissa av de här språken har, bl.a. på grund av den europeiska
kolonialismen, spritt sig över hela jordklotet så har antikens
kulturarv åtminstone i någon form kommit även andra kulturer till
del.
Och
det handlar inte bara om latinska och grekiska lånord i sig utan också
översättningslån där språkdräkten är inhemsk men innehållet
ärvt från latin (eller grekiska). Ett exempel: både i finska och
svenska kan vi "leda en kör" och "leda ett ords
ursprung". I bakgrunden skymtar betydelser av latinets verb "ducere"
'leda' och "deducere" 'föra, förflytta'. I svenska kan vi också "deducera" 'härleda, leda i bevis'. (Fotnot 2.)
När
jag stöter på en latinsk term - och det kan ingen modern människa
undvika - upplever jag inte att den är vilken ljudsträng som helst,
utan den innehåller ofta en lång "berättelse" i sig. I detta
mediesamhället vi nu lever i använder vi ofta ordet "kommunikation"
och "kommunicera". I bakgrunden finns ord som
"con" 'med' och "munio" 'befästa, bygga murar'.
Jfr. "communio" 'kontakt, samhörighet' som gett oss den
kyrkliga termen "kommunion" 'nattvard'. Min latinsk-finska
ordbok ger "communicatio" betydelsen 'delaktiggörande'
vilket kommer nära svenskans "dela med sig". (Fotnot
3.) Sådana här ordhistorier är både spännande och upplysande, för de berättar för oss hur människorna under olika tidevarv har gestaltat sin värld och de förhållanden de levt under. Naturligtvis krävs det en droppe fantasi när man på det här sättet sysslar med ord och uttryck.
Det
jag har beundrat är de möjligheter som finns i latinet att
korthugget uttrycka saker. "Mens sana in corpore sano" (En
sund själ i en sund kropp) (fotnot 4),
"Natura non facit saltus" ('Naturen gör inte språng',
dvs. utvecklingen går steg för steg) är bara två av hundra- om
inte tusentals sentenser som vi fått tack vare de över tvåtusen år
som latinet var Europas mater linguarum. Här bör vi inte glömma
grekiska men det får vi ta senare.
Spridning av romanska språk i världen. Lingua Latina vivit in illis. |
Att
vara klassiker / latinist är numera lätt, för det finns läromedel och kurser till allas och alla behov. Latinet bär inte längre
något märke av att bara användas av "classici" i
betydelsen 'tillhörande
medborgarnas översta klass'. Den här positiva utvecklingen
har sina upphovsmän. Som finne är jag synnerligen glad att latinet
har rotat sig i mitt födelseland.
Bara ett exempel: Tuomo Pekkanen et consortes laboris fick
finska rundradion att börja sända nyheter
på latin.
Det var också han som översatte finsk-karelska eposet Kalevala till latin. Naturligtvis såg man till att påven fick sitt exemplar av "Kalevala Latina".
Varför
den här ivern att lyfta fram latin, ett språk man har ringt
dödsklockor åt för länge sedan? Kanske ligger det nånting i
påståendet "sine lingua latina, nulla Europa", utan
latin, inget Europa. Som europé underskriver jag detta. "Ilman
latinaa, ei Eurooppaa."
_____________________________________________________________________
Fotnot 1: Se min tidigare blogg "Расцветали яблони и груши... " или как я встретился с неизвестным пленником ("Äppel- och päronträd blommade..." eller hur jag träffades med en okänd krigsfånge).
Fotnot 2: För dem som vill veta mer om latinets historiska rötter och betydelse kan jag rekommendera professor Tore Jansons bok "Latin. Kulturen, historien, språket" (Wahlström & Widstrand, 2002).
Fotnot 2: För dem som vill veta mer om latinets historiska rötter och betydelse kan jag rekommendera professor Tore Jansons bok "Latin. Kulturen, historien, språket" (Wahlström & Widstrand, 2002).
Fotnot 3: "Kommunikation" heter både "kommunikaatio"
och "viestintä" på finska.
"Viestintä" har härletts från "viesti"
'budskap' som är lån från ryskans весть "v'est'"
med samma betydelse. "Viestintä" anger att det handlar om
att sända och ta emot budskap men delaktighetens bibetydelse har man
inte lyckats få med. Därmed betyder "viestintä" och
"kommunikaatio" lite olika saker.
Fotnot 4: "Mens sana in corpore sano" kan översättas på låtsas
till finska som "Mene (= mens)
saunaan (= sana), kun
kroppasi (= corpore)
sanoo (= sano)"
eller "Gå till bastu, när din kropp säger (så)".
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti
Voit mielihyvin kommentoida blogejani. Du kan gärna lämna kommentarer på mina bloggar. You are welcome to comment on my blogs. Bonvolu, skribu notojn pri miaj blogoj.