Suomen
kielen verkkosanakirja (www.suomisanakirja.fi/)
kertoo, että hybridi
tarkoittaa
kahden
tai useamman asian ristey(ty)mää. Erikoiskäyttöä edustaa sana
hybridiauto,
joka on sekä sähkö- että polttomoottorilla (ja mahdollisesti
muullakin tekniikalla) kulkeva auto.
Englanninkielisessä sanakirjassa mainitaan, että hybridejä ovat
myös mm. sanat, jotka koostuvat eri kielten aineksista.
Tällainen on televisio,
joka
perustuu kreikan
tele-sanan
(merkitys
'kauko-') ja latinan visio-sanan
('näkeminen')
risteymään. Etymologisesta lähteestä
(etymonline.com/index.php?term= hybrid)
käy selville, että nelisensataa
vuotta sitten hybridillä oli tarkka merkitys: 'kesyn emakon ja
villin karjun jälkeläinen'
.
Sanan merkitys on muuttunut suomessa aikaa myöten; Nykysuomen sanakirjan 3:nnessa painoksessa (v. 1970) hybridi tarkoitti 'seka-siinnöstä, sekamuotoa, bastardia', ja bastardihan on halventava ilmaus 'aviottomasta lapsesta'. Nykyään hybridillä on vähättelevä sivumerkitys, mikä käy ilmi siitä, että esimerkiksi sana runkelo on Urbaanin sanakirjan mukaan 'kahden tehokkaan haukkumasanan vähemmän tehokas hybridi'. Hybridistä puuttuu siis voimaa, joka puhtailla muodoilla on (ks. urbaanisanakirja. Com/ word/runkelo/).
Sanan merkitys on muuttunut suomessa aikaa myöten; Nykysuomen sanakirjan 3:nnessa painoksessa (v. 1970) hybridi tarkoitti 'seka-siinnöstä, sekamuotoa, bastardia', ja bastardihan on halventava ilmaus 'aviottomasta lapsesta'. Nykyään hybridillä on vähättelevä sivumerkitys, mikä käy ilmi siitä, että esimerkiksi sana runkelo on Urbaanin sanakirjan mukaan 'kahden tehokkaan haukkumasanan vähemmän tehokas hybridi'. Hybridistä puuttuu siis voimaa, joka puhtailla muodoilla on (ks. urbaanisanakirja. Com/ word/runkelo/).
Hybridisyys
on ajankohtainen asia, sillä joudumme tavan takaa tilanteeseen,
jossa kaksi asiaa tai useampikin kohtaa. Hybridisyys on levinnyt
kaikkialle. Sitä voisi pitää miellyttävänä asiana, koska se
silottaa vastakohtien ristikkäiset piirteet ja yhdistää ne
hybridiauton ja hybridisanojen tapaisiksi toimiviksi
kokonaisuuksiksi. Myönteisen näkökulman vastapainoksi voi
esittää kriittisen näkemyksen hybridisyyteen. Sitä edustaa
usalainen (1) tutkija Marwan M. Kraidy. Hän sanoo, että
ihmiset puhuvat hybrideistä usein kovin pintapuolisesti (2).
Saatamme esimerkiksi väittää, että ”kaikki kulttuurit ovat
hybridejä”. Itse asiassa yksi Usan johtavista lehdistä,
Washington Post, julkaisi 1998 artikkelisarjan American
Popular Culture Abroad
(Usalainen populaarikulttuuri muissa maissa), jossa hybridisyyden
universaalisuus usalaisittain ymmärrettynä oli pääteema.
Ensimmäisen artikkelin otsikko oli American
Pop Penetrates Worldwide
(Usalainen pop tunkeutuu kaikkialle maailmaan).
Kuten
Kraidy huomauttaa, hybridisyydessä ei välttämättä ole kyse
tasaväkisten osapuolten sovittamisesta toisiinsa vaan niiden
välisestä valtasuhteesta. Usan vientituotteet kuten
pop-musiikki, filmit, monen monituiset tehdasvalmisteet, itse
englannin kieli jne. sekoittuvat paikallisiin vaihtoehtoihin ja
saattavat jopa lakaista ne tieltään. Tämä on Usan ehdoilla
tapahtuvaa hybridisoimista. Hybridisoidessaan muiden maiden
kulttuureja ja kieliä – tuotteiden mukana tulevat niitä
tarkoittavat sanat ja fraasit – usalaisuus säätää sen, mikä
katsotaan moderniksi ja tavoiteltavaksi. Hybridisyys ei siis ole
mikään ongelmaton ihmiskuntaa yhdistävä ilmiö.
Kielellisesti vaikutusvaltaisin hybridisoija on tällä hetkellä englannin kieli. Sen muuttumista maailmankieleksi on käsitelty erittäin paljon (3). Siitä ei pääse eroon tai kuten on sanottu: ”Englannin taito kuuluu nykyään yleissivistykseen.” Englannin rantautuminen Pohjolaan ja sen leviäminen täällä on herättänyt voimakkaita ja moneen suuntaan vetäviä tunteita (4). Muuan ruotsalainen journalisti kauhisteli Dagens Nyheterin pakinassaan (5) sitä, mitä Tukholman kielelliselle katukuvalle on tapahtunut. Siinä näkyy vilisemällä englanninkieltä kuten Treat, Sandys Fridays, Hair Style Education, Love all jne.. Ruotsi on joutunut auttamatta sivuun. Miksi tämän on annettu tapahtua? Tilannetta ei näytä auttavan se, että Ruotsissa on vuonna 2009 voimaantunut kielilaki, jonka neljäs pykälä säätää, että ruotsi on Ruotsin pääkieli, ja viides pykälä, että ruotsi on yhteiskunnan yhteinen kieli, jota on voitava käyttää kaikilla yhteiskunnan alueilla (6). Ruotsin kielen aseman horjumisesta on huolissaan myös Språkförsvaret- (Kielenpuolustus-) järjestö. Viitteessä (7) on ote järjestön näkemyksistä, jotka liittyvät englannin asemaan Ruotsissa.
Kielellisesti vaikutusvaltaisin hybridisoija on tällä hetkellä englannin kieli. Sen muuttumista maailmankieleksi on käsitelty erittäin paljon (3). Siitä ei pääse eroon tai kuten on sanottu: ”Englannin taito kuuluu nykyään yleissivistykseen.” Englannin rantautuminen Pohjolaan ja sen leviäminen täällä on herättänyt voimakkaita ja moneen suuntaan vetäviä tunteita (4). Muuan ruotsalainen journalisti kauhisteli Dagens Nyheterin pakinassaan (5) sitä, mitä Tukholman kielelliselle katukuvalle on tapahtunut. Siinä näkyy vilisemällä englanninkieltä kuten Treat, Sandys Fridays, Hair Style Education, Love all jne.. Ruotsi on joutunut auttamatta sivuun. Miksi tämän on annettu tapahtua? Tilannetta ei näytä auttavan se, että Ruotsissa on vuonna 2009 voimaantunut kielilaki, jonka neljäs pykälä säätää, että ruotsi on Ruotsin pääkieli, ja viides pykälä, että ruotsi on yhteiskunnan yhteinen kieli, jota on voitava käyttää kaikilla yhteiskunnan alueilla (6). Ruotsin kielen aseman horjumisesta on huolissaan myös Språkförsvaret- (Kielenpuolustus-) järjestö. Viitteessä (7) on ote järjestön näkemyksistä, jotka liittyvät englannin asemaan Ruotsissa.
Tosiasia
on, että englanti ja tietyt muutkin kielet kuten arabia ovat
sekoittuneet nykyruotsin sanastoon ja fraseologiaan tai,
toisella tapaa ilmaisten, ne ovat antaneet lisiä sen
ilmaisukeinoihin. Näin ruotsin kielen hybridisyys on lisääntynyt.
Edellä mainittu journalisti on tästä syvästi huolissaan. Hän
kirjoittaa: ”.. voiko sellainen pieni kieli kuin meidän (= ruotsi)
sallia, että se huolettomasti ja pahaa aavistamatta on tekemisissä
toisten ja suurempien kielten kanssa”, ja näillä kielillä
hän viittaa englantiin ja asuinmaansa Itävallan pääkieleen
saksaan? Hän pelkää, että ruotsi monen muun pienen kielen lailla
lopulta kuihtuu ja ehkä jopa kuoleekin (katso kuitenkin
tilastotietoja (8)).
Minusta
journalisti on turhaan huolissaan, sillä vaikka tukholmalaisen
kaupan mainoskilvessä lukisikin Boutique
Surprise, Our Legacy, Oleana & friends tai
Tweed Country
Sports, myyjät
liikkeen sisällä puhuvat varmasti ruotsia.Tukholman ja monen
muunkin ei-anglo-usalaisen kaupungin kielellisesti hybridinen
katukuva ei välttämättä johdu paikallisten kielten
väheksymisestä vaan muista syistä. Yritysten omistajilla on
tietenkin tarve herättää huomiota tuotteitaan kohtaan ja saada
niitä myydyksi. Englanninkieliset sanat, jotka ovat vieraita
mutta silti jotenkuten ymmärrettäviä, ovat mainioita täkyjä
tähän tarkoitukseen.
Journalistimme
otsikoi kirjoituksensa sanoilla
Ärans och hjältarnas språk,
suomeksi Kunnian
ja sankareiden kieli. Kyse
on saksalaisvaikutteisesta nationalismista, jonka soihdunkantajia
Ruotsissa oli ilmauksen vuonna 1817 keksinyt runoilija Esaias Tegnér
(1782–1846) (9).
Aiheemme
kannalta mielenkiintoista on se, mitä nimenomaan juuri ruotsin
ja suomen hybridisyydelle tapahtui tämän nationalismin
valinkauhassa (10). Johdannoksi lyhyt historian kertaus.
Euroopassa
kansankielten kirjallinen käyttö lähti liikkeelle Italiasta;
siellä italiaa (tai lähinnä sen toscanalaista varieteettia)
alettiin viljellä kaunokirjallisesti 1300-luvulla. Keskeisiä
kirjailijoita oli Dante Alighieri (1265–1321), jota pidetään
”italian kirjakielen isänä”; hänen monumentaalinen
runoteoksensa
Jumalainen näytelmä
valmistui 1320. Kansankielten kannalta tärkeä myöhempi
tapahtuma oli uskonpuhdistus, jonka johtohenkilöitä oli Martin
Luther (1483–1546). Hän saksansi Uuden testamentin vuonna 1522;
hänen koko raamatun saksannoksensa oli valmis 1534. Maallisella
puolella tähtäimessä oli kansankielen korottaminen avainasemaan
saksalaisten kansallista identiteettiä luotaessa.
Ruotsiin uskonpuhdistus tuli Saksasta vain vähäisellä viipeellä. Kustaa Vaasa (1496–1560) valittiin kuninkaaksi 1523, ja hänen tavoitteenaan oli vahva Ruotsin valtio, jossa ei ollut sijaa itsenäiselle ja vaikutusvaltaiselle kirkolle. Ylin teologinen auktoriteetti oli raamattu eikä ihminen kuten katolisten paavi. Uusi testamentti ilmestyi ruotsiksi 1526, suomeksi 1548, koko raamattu ruotsiksi 1541 (ns. Kustaa Vaasan raamattu) ja suomeksi 1642.
Ruotsiin uskonpuhdistus tuli Saksasta vain vähäisellä viipeellä. Kustaa Vaasa (1496–1560) valittiin kuninkaaksi 1523, ja hänen tavoitteenaan oli vahva Ruotsin valtio, jossa ei ollut sijaa itsenäiselle ja vaikutusvaltaiselle kirkolle. Ylin teologinen auktoriteetti oli raamattu eikä ihminen kuten katolisten paavi. Uusi testamentti ilmestyi ruotsiksi 1526, suomeksi 1548, koko raamattu ruotsiksi 1541 (ns. Kustaa Vaasan raamattu) ja suomeksi 1642.
Kustaa Vaasan raamatun eksemplaari |
Kun
kyse oli Jumalan sanaksi katsotun tekstin siirtämisestä ”pyhinä
kielinä” pidetystä yleiskreikasta (Uuden testamentin osalta)
ja hepreasta (Vanhan testamentin osalta) kansankieliin, se
asetti suuria vaatimuksia kääntäjille. Työ oli uraauurtavaa
saksan, ruotsin, suomen ja monen muunkin kielen kohdalla; se loi
pohjan vastaavan kansankielen kirjalliselle muodolle. Saksassa asia
ideologisoitiin: katsottiin, että saksan kielen käytössä oli kyse
kansakunnan kunniasta. Kieltä alettiin puhdistaa vieraista
aineksista, joilla tarkoitettiin lainasanoja. Saksassa niiden sijaan
kehitettiin uudissanoja kuten 'hetkeä' tarkoittava Augenblick
aiemman
Moment-sanan
sijaan, Bücherei
'kirjasto' sanan Bibliothek
sijaan,
Rechtschreibung
'oikeinkirjoitus' sanan Orthografie
sijaan
etc. Kielen puhdistamisen seurauksena saksan sanastollinen
hybridisyys väheni. Kuten huomaamme suomen kirjakieli seuraa
saksan antamaa esimerkkiä, mikä antaa vihjeen siitä, että saksa
vaikutti suomen sanaston omintakeisuuteen. Hybridisten vaihtoehtojen
(vaikkapa näin: ”momentti, piplioteekki, ortorahvia”) asemesta
valittiin omat sanat, kuten edellä huomasimme. Kiintoisa
yksityiskohta on, että saksan ”Augenblick” sai viron kielessä,
joka myös seurasi puhdaskielisyyden periaatetta, vastineekseen
saksan mukaisesti ”silmapilk” 'hetki'.
Saksalaisten
kansallismielinen suhtautuminen kieleensä on vaikuttanut
ratkaisevasti ruotsalaisten ja suomalaisten sekä monen muunkin
Itämeren alueella elävän kieliyhteisön asenteisiin.
Puhdaskielisyyttä tähdentävä kieli-ideologia juurtui Ruotsiin ja
Suomeen luterilaisuuden mukana, ja sillä oli keskeinen asema
pitkälle 1900-luvun puolelle kieltä ja kielenkäyttöä koskevissa
kysymyksissä. Kielen korrektisuutta on pidetty kansallisesti
tärkeänä ”oikeakielisyydeksi” kutsuttuna asiana, jota
viralliset elimet kuten kielitoimistot ovat valvoneet (ks. (11) jossa
kerrotaan lyhyesti nykytilanteesta).
Tietenkin
Ruotsin ja Suomen hybridisyyttä vieroksuvalla kielipolitiikalla on
ollut vastineita monissa muissa maissa; omansalajinen esimerkki on
Ranskan kielilaki, jolla pyritään torjumaan eritoten englannin
kielen sanojen ja ilmausten pesiytymistä ranskan kirjakieleen
(12).
Ruotsin
ja Suomen kielipolitiikka ei ole ollut kuitenkaan aivan samanlaista,
mikä on johtunut paitsi kielten erilaisuudesta myös siitä, että
ruotsin ja suomen historia poikkeavat toisistaan: ruotsalaisten ei
ole tarvinnut kamppailla kielensä virallisen aseman puolesta kuten
suomalaisten. Suomen kielen kehittyminen toimivaksi, kaikkia
elämänaloja kattavaksi viestimeksi on ollut erittäin pitkä
ja paljon työtä vaatinut prosessi, johon tässä en kuitenkaan
lähemmin puutu.
Se
että puhdas- tai oikeakielisyys hallitsi yleistä asennoitumista
suomen kieleen, peitti suomen kielen erilliskehitykseen liittyneitä
faktoja. Yksi niistä on se, että suomesta tuli oma kielensä, kun
sitä käytettiin balttilaisten ja etenkin germaanisten kielten
läheisessä vaikutuspiirissä. Kontaktien kiinteyttä suomalais- ja
germaaniheimojen välillä osoittavat satojen sanojen joukossa
mm. äiti, ja
ja jo,
jotka ovat germaanilaiselta taholta saatuja lainoja. Germaanit
jättivät jälkensä myös Suomen paikannimiin; niitä on ruotsinkielisen alueen ulkopuolella mm. Harjavalta. Aikaa myöten germaanilainen kansanaines kuitenkin sulautui suomalaisheimoiseen pääväestöön.
Kun ruotsista saaduista lainoista puhutaan, on muistettava lukemattomat käännöslainat (esim. träd-gård – puu-tarha, väl-villig – hyvän-tahtoinen, skepps-brott – haaksi-rikko) ja ”puolilainat” eli varsinaiset hybridimuodosteet kuten tika-puu, jossa yhdistyy ruotsin antama 'askelta' tarkoittava steg-sana ja suomen oma puu-sana (13).
Kun ruotsista saaduista lainoista puhutaan, on muistettava lukemattomat käännöslainat (esim. träd-gård – puu-tarha, väl-villig – hyvän-tahtoinen, skepps-brott – haaksi-rikko) ja ”puolilainat” eli varsinaiset hybridimuodosteet kuten tika-puu, jossa yhdistyy ruotsin antama 'askelta' tarkoittava steg-sana ja suomen oma puu-sana (13).
Hybridisoidut
ainekset veivät suomen kielen kehitystä eteenpäin, ja ne olivat
pääosin germaanisen kansanryhmän antia. Pitkään vaikuttaneista
historiallisista syistä johtui professori Lauri Hakulisen ilmaisua
käyttääkseni se, että ”... niin hyvin määrältään kuin
kulttuuriarvoltaankin tärkein osa nykysuomen lainasanoista on saatu
ruotsin kielestä” (14). Hakulinen mainitsee, että Nykysuomen
sanakirjan 3:nnessa painoksessa on noin 201 000
hakusanaa, joista noin 71 600 on perussanoja tai johdoksia,
loput yhdyssanoja. Joidenkin laskelmien mukaan lainasanoja olisi suomen kirjakielessä n.
20 %. Se on vähän verrattuna vaikkapa ruotsiin, jonka sanastossa on
kielentutkija Adolf Noreenin (1854–1925) mukaan 75 % pelkästään
alasaksalaisia lainasanoja (Hakulinen 1968: 479). Suomen
lainasanojen määrä on todennäköisesti edellä annettua osuutta suurempi, kun huomioon ottaa kielen koko käyttöalan sanaston (15).
Hybridisyys
ei toki rajoitu sanastoon sinänsä vaan sitä esiintyy tietysti
monella muullakin kielen lohkolla kuten ääntämyksessä, merkitys-
ja lauseopissa sekä kielenkäyttötavoissa. Hybridisyyttä lisäävät
yhteydet muihin kieliyhteisöihin, Internet, kielenpuhujien
kielitaito, eri elämänalueiden jatkuva kehittyminen jne..
Mutta sillä on myös rajoittimensa, joita on vallitsevan
elämänmuodon vakauden varmistaminen: on turvallisempaa käyttää
kieltä, jota on ennenkin käyttänyt kuin keikailla kielellä, joka
on muka modernimpaa. Hybridisoimista vähentää myös vuorovaikutus
sinänsä: haluamme ymmärtää viestejä, joita kuulemme. Liika
hybridisyys saattaa heikentää sitä, mikä inhimillisessä
vuorovaikutuksessa on tärkeintä: ymmärtäminen ja ymmärretyksi
tuleminen.
Viitteet:
Viitteet:
(1)
Käytän sanoja ”usalainen” ja ”Usa” enkä ”amerikkalainen”
ja ”Amerikka”. Kyseiset ilmaukset ovat akronyymeja, jotka on
muodostettu sanojen ”United”, ”States” ja ”America”
ensikirjaimesta.
(2)
Marwan M. Kraidy. Hybridity
in Cultural Globalization. Departmental
Papers (ASC). Annenberg School for Communication. 8-2002. Verkko:
http://repository.edu/asc_papers.
(3)
Hyvä ja lyhyt maailman kielitilanteen esittely on Fred Karlssonin
artikkeli Maailman
kielitilanne, englannin kieli ja USA:n hegemonia,
jonka voi imuroida verkostakin. Hän
toteaa (s. 3): ”On
noin 200-250 kieltä, joiden puhujia on enemmän kuin 1 miljoona.
Esimerkiksi suomen kieli
kuuluu... maailman suurten kielen joukkoon. Valtaenemmistöä
maailman kielistä puhutaan kuitenkin pienissä puhujayhteisöissä.
Maailman tyypillisen, mediaanikielen puhujien lukumäärä on niinkin
alhainen kuin 5 000 - 6 000...” Fred Karlssonin artikkeli on
ilmestynyt kahdessa lähteessä:
-
Antero Jyränki,
toim. Oikeuden kielet.
Oikeus ja oikeudellinen ajattelu monikielisessä maailmassa.
Turun yliopiston oikeustieteellisen tiedekunnan julkaisuja.
Kokoomateosten sarja B:7, Turku. 1999. S. 57-73.
-
Päivi Heino & Harri Westermarck, toim. Studia
Generalia. Suomi EU:n puheenjohtajana, suomi Euroopan kielenä.
Helsingin yliopiston vapaan sivistystyön toimikunta. Yliopistopaino,
Helsinki 2000. S. 69-87.
(4)
Suomen kielipoliittisen keskustelun yksi ääni on ”vapaa
kielivalinta”, joka vastustaa ruotsin kielen pakollista opetusta
Suomen kouluissa ja joka katsoo, että ”englannista
on… tullut aikamme latina, jota kaikkien on osattava mahdollisimman
hyvin”. http://vapaakielivalinta.fi/
kirjoitukset. php
(5)
Richard Swartz. Ärans
och hjältarnas språk. -Dagens
Nyheter. Magasin.10.6.2016. S. 77.
(6)
Ruotsin kielilain epävirallinen suomennos löytyy osoitteesta:
www.simplesite.com/Tala/
13312259).
Ruotsin
kielilain virallisen version voi poimia sivustosta
http://www.riksdagen.se/
sv/dokument-lagar/
dokument/svensk-forfattningssamling/spraklag-2009600 sfs-2009-600.
Todettakoon, että ruotsin asemaa tukeva laki säädettiin Suomessa
1809 eli 200 vuotta ennen vastaavaa Ruotsin lakia.
(7)
Näin Språkförsvaret ihmettelee sivustossaan språkförsvaret.se/sf/
englannin kielen asemaa Ruotsissa: Varför breder engelskan ut sig på
svenskans bekostnad? Varför använder svenska myndigheter sig
överhuvudtaget av engelska beteckningar på olika enheter,
byggnader, projekt och evenemang? Borde det inte vara en garanterad
rättighet att få t.ex. bruksanvisningar och resevillkor på svenska
i Sverige? Varför visas så många långfilmer på engelska och så
få på svenska och andra språk i svensk tv? Varför är så många
reklaminslag i tv och i andra massmedia i Sverige på engelska?
(8)
Internetistä imuroitavissa olevien tietojen mukaan kielten
syntyperäisten puhujien määrän suhteen ruotsi on sijalla 89.
Maailmassa on määritelmästä riippuen 4 000–6 000 kieltä,
joista enin osa on vain puhuttuja kieliä. Lisää tilastotietoa saa
Lars-Gunnar Anderssonin laatimasta kirjasta Språktypologi
och språksläktskap (Kielitypologia
ja kielisukulaisuus), Stockholm: Liber, 2001, s. 46 – 49.
(9)
Ks. Tobias
Hardingin artikkelia Ärans
och hjältarnas språk? Relationer
till tidslighet i det politiska försvaret av svenska språket från
1500-talet och framåt. Verkko-osoite:
www.språkförsvaret.se/sf/fileadmin/PDF/Harding.pdf.
(10)
Tiivistän tässä kohdin asioita, joita Caspar Hirschi käsittelee
perusteellisesti ja mukaansa tempaavasti teoksessaan The
Origins of nationalism: an alternative history from ancient Rome to
early modern Germany. Cambridge:
Cambridge University Press, 2012. Ks. eritoten sivuja 106–113.
(11) Virallinen kielipolitiikka on Ruotsissa ja Suomessa jo aikaa sitten muuttunut kielenhuolloksi. Suomen osalta laajasta ja kieliyhteisöä erinomaisesti palvelevasta Kotimaisten kielten keskuksesta saa tietoa keskuksen kotisivulta http://www.kotus.fi/. Ruotsin tilanteesta vastaavaa tietoa löytyy osoitteesta http://www.sprakochfolkminnen.se/sprak/vad-ar-sprakvard/sprakvard-i-sverige.html. Suomen ja ruotsin kielen huoltaminen on valtioiden rajat ylittävää toimintaa: suomea ja vastaavasti ruotsia huolletaan virallisesti sekä Suomessa että Ruotsissa. Pohjoismainen yhteistoiminta on vireätä ja kielenhuolto on tärkeä osa myös Euroopan unionin kielipolitiikkaa.
(12) Ranskan kielilaki ranskaksi Loi n° 94-665 du 4 août 1994 relative à l'emploi de la langue française. Ranskan kielipolitiikasta suomeksi on tietoa osoitteessa https://fi.wikipedia.org/wiki/Ranskan_kielipolitiikka
(13) Lisää tietoa suomen ja ruotsin suhteesta löytyy osoitteesta: http://www.sprakbruk.fi/index.php?mid=2&pid=13&aid=42781
(14) Ks. Lauri Hakulisen teosta Suomen kielen rakenne ja kehitys. 4. korjattu ja lisätty painos. Helsinki: Otava. 1968. S. 369.
(15) Ks. kohdassa (14) mainittu teos. S. 477–485.
(11) Virallinen kielipolitiikka on Ruotsissa ja Suomessa jo aikaa sitten muuttunut kielenhuolloksi. Suomen osalta laajasta ja kieliyhteisöä erinomaisesti palvelevasta Kotimaisten kielten keskuksesta saa tietoa keskuksen kotisivulta http://www.kotus.fi/. Ruotsin tilanteesta vastaavaa tietoa löytyy osoitteesta http://www.sprakochfolkminnen.se/sprak/vad-ar-sprakvard/sprakvard-i-sverige.html. Suomen ja ruotsin kielen huoltaminen on valtioiden rajat ylittävää toimintaa: suomea ja vastaavasti ruotsia huolletaan virallisesti sekä Suomessa että Ruotsissa. Pohjoismainen yhteistoiminta on vireätä ja kielenhuolto on tärkeä osa myös Euroopan unionin kielipolitiikkaa.
(12) Ranskan kielilaki ranskaksi Loi n° 94-665 du 4 août 1994 relative à l'emploi de la langue française. Ranskan kielipolitiikasta suomeksi on tietoa osoitteessa https://fi.wikipedia.org/wiki/Ranskan_kielipolitiikka
(13) Lisää tietoa suomen ja ruotsin suhteesta löytyy osoitteesta: http://www.sprakbruk.fi/index.php?mid=2&pid=13&aid=42781
(14) Ks. Lauri Hakulisen teosta Suomen kielen rakenne ja kehitys. 4. korjattu ja lisätty painos. Helsinki: Otava. 1968. S. 369.
(15) Ks. kohdassa (14) mainittu teos. S. 477–485.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti
Voit mielihyvin kommentoida blogejani. Du kan gärna lämna kommentarer på mina bloggar. You are welcome to comment on my blogs. Bonvolu, skribu notojn pri miaj blogoj.