Sticka huvudet i busken
Jens
Allwood, Kaarlo Voionmaa, Nataliya Berbyuk, Li Dianyu and Thomas
Ndame
(Artikeln
har publicerats i Vetenskapsrådets temabok 2002 Ett växande
vetande)
Denna uppsats
presenterar språkliga metaforer baserade på växter från fem
språk: svenska, finska, ryska, kinesiska och mbo som talas i
Kamerun.1
Vi undersöker först exempel på växtmetaforer och presenterar ett
försök till klassificering av dem. Därefter gör vi en analys av
vilka växter som utnyttjas metaforiskt, och för vilka metaforiska
innebörder de utnyttjas. Detta leder vidare till frågan om något
samband finns mellan typ av växt och typ av metaforisk innebörd.
Igenom hela uppsatsen går dessutom frågan om vad som är gemensamt
för de fem språken och vad som skiljer dem åt.
Vi
försöker förklara de gemensamma dragen antingen som resultatet av
att de fem språken influerat varandra eller att de alla har
influerats av ytterligare språk och kulturer, eller som resultatet
av allmänmänskliga drag. Skillnaderna mellan språken
förklaras av skillnader i kulturell eller geografiska miljö.
Språken
i studien tillhör fyra språkfamiljer:
I. indoeuropeiska
språk: svenska och ryska
II. finskugriska
språk: finska
III. sino-tibetanska
språk: kinesiska
IV. bantuspråk:
mbo.
Svenska,
ryska och finska har under historiens gång haft mycket växelverkan
sinsemellan, medan det har funnits mycket lite samröre mellan dessa
språk och kinesiskan. Kolonialspråken engelska och franska haft ett
visst inflytande på mbo.
Ryskan
och finskan torde stå närmast svenskan, medan gemensamma drag
mellan svenskan och kinesiskan eller mbo borde vara mycket färre.
Observera dock att ur ett allmänmänskligt perspektiv kan det finnas
gemensamma drag mellan alla språken oavsett historiska
beröringspunkter.
Metaforer och liknelser
Vi
behandlar både liknelser och metaforer. Jämför till exempel
liknelsen hans
näsa är som en potatis (liknar
en potatis)
med metaforen han
har en potatisnäsa.
Både liknelser och metaforer bygger på vår förmåga till
likhetsabstraktion. Liknelsen uttrycker detta explicit medan
metaforen gör liknelsen implicit och mer absolut.2
Liknelser och metaforer är grundläggande språkliga mekanismer som
vi kontinuerligt behöver för att tala om sådant som är nytt
eller kanske bara delvis förstått. Att studera liknelser och
metaforer är därför att studera aspekter av mänsklig kreativi
tet
och gestaltningsförmåga – i det här fallet hur växter har
inspirerat kreativitet och gestaltning.
Växtmetaforer
finns av många typer. Några utgår från växtsamlingar som skog,
till exempel inte se
skogen för alla träden,
en metafor som intressant nog kommer igen på finska, ryska och mbo.
Andra metaforer utgår på ett allmänt sätt från någon typ av
växt, till exempel sticka
huvudet i busken som
kommer igen i finska (pistää
päänsä pensaaseen);
i ryska heter det spratat'sja
v kustah ’gömma sig
i busken’. En tredje typ utgår från en del av en växt, till
exempel han är frisk
som en nötkärna som
har en motsvarighet i det ryska talspråket. En fjärde typ är
relaterad till enskilda växter och frukter, till exempel vara
äppelkindad som
även finns på finska, ryska och kinesiska.
Djungelns lag
Nedan
presenterar vi ett förslag till klassificering av metaforer som
bygger på de fyra typerna av metaforer vi gett exempel på ovan.
I
tabell 1 har vi samlat svenska metaforer som innehåller ord
för samlingar av växter. Tabellen visar också om metaforen
förekommer i de fyra andra språken. Tolkningen anger i vilken
betydelse det berörda växtordet används i metaforen.
Tabell 1. Metaforer med ord för växtsamlingar
Huvudordet
|
Metafor
|
Motsvarighet
i
|
Tolkning
av växtmetaforen
|
Skog
|
Skog
av händer
|
ryska
|
Stor
mängd av händer
|
Skog
|
Dra
åt skogen
|
finska,
ryska
|
Skogen:
plats bortom människogemenskap
|
Skog
|
Inte
se skogen för alla träd
|
finska,
ryska, mbo, kinesiska
|
Skogen:
hela saken, helheten
|
Djungel
|
Storstadsdjungel
|
finska,
ryska
|
Djungeln:
plats där man lätt går vilse
|
Djungel
|
Paragrafdjungel
|
finska
|
Djungeln:
lagstiftning där man lätt går vilse
|
Djungel
|
Djungelns
lag
|
finska,
ryska
|
Laglöshet,
”survival of the fittest”
|
Vegetation
|
Undervegetationen
|
finska,
mbo
|
Samling
betydelselösa, ibland även moraliskt sämre ting i skuggan
av viktigare ting
|
Stack
|
Dra
sitt strå till stacken
|
finska
|
Stack:
gemensamt företag
|
I
metaforerna syftar skog
på ’stora mängder’, ’plats bortom människogemenskap’ och
’helhet’. I skog av händer
liknas träd med hand,
vilket målar upp en scen av framräckta händer. Uttrycket har
en direkt motsvarighet i ryskans les ruk,
’händernas skog’. Att skogen förknippas med helhet,
till exempel inte se skogen för alla träd,
innebär att man tittar på den på avstånd, kanske från en
åker. En tolkning är att den som går i skogen bland träd förstår
sig sämre på sakernas väsen än den som befinner sig utanför den.
Utöver finskan och ryskan förekommer metaforen också i
mbo där det heter jen ebume mam njwom,
’träd döljer sak (av) skog’. Att kunna
se de stora linjerna och inte fastna i detaljer är således viktigt
tvärs över olika kulturer.
Djungeln
förknippas
med ’plats eller domän där man lätt går vilse’ och
’laglöshet’, dvs. ’plats där civilsamhällets lagar inte
gäller’. Metaforer som har ordet djungel
finns
i svenska, finska och ryska som talas i länder där det inte finns
djungel. Kanske avspeglar bruket av djungeln
här språkanvändarnas benägenhet att förena för dem okända
företeelser och platser med negativa förtecken som ’laglöshet’.
Växa som gräs
Allmänna
ord som träd, snår, ris, gräs, ogräs och buske används
i olika metaforer. Tabell 2, och de följande tabellerna,
utgår från svenskan.
Tabell 2. Metaforer med allmänna ord för växter
Huvudordet
|
Metafor
|
Motsvarighet
i
|
Tolkning
av växtemetaforen
|
Träd
|
Släktträd
|
finska,
ryska
|
Släkt
som historisk-biologisk enhet
|
Träd,
se Skog
|
Inte
se skogen för alla träd
|
finska,
ryska, mbo
|
Småsak,
detalj
|
Träd
|
Träddiagram
med grenar och löv
|
finska,
ryska, kinesiska
|
Satsanalys
i form av träd
|
Snår
|
Det
är ett snårigt problem
|
Svårlöst
problem
|
|
Ris,
kvist
|
Det
är ett risigt problem
|
kinesiska
|
Svårlöst
problem
|
Ris
|
Ge
någon ris och ros
|
Kritik
|
|
Gräs
|
Han
måste bita i gräset
|
Ge
upp
|
|
Gräs
|
Växa
som gräs
|
ryska,
mbo
|
Någon/Något
växer snabbt och utan kontroll
|
Ogräs
|
De
är ogräs
|
ryska
|
Onyttighet;
mindrevärdiga människor
|
Buske
|
Sticka
huvudet i busken
|
finska,
ryska, mbo
|
Att
vara rädd och inte ta ansvar, inte se sanningen
|
Buske
|
Han
är buskablyg
|
Stor
blyghet
|
|
Buske
|
Han
har buskiga ögonbryn
|
ryska
|
Tjocka
ögonbryn
|
Träd
kan syfta på ett stort antal olika saker. Om trädet ses
som ett stort objekt som står ensamt, används det i metaforen
släktträd för att beskriva släkten som en
historisk-biologisk enhet. Vi ser att denna metafor har sin
motsvarighet såväl i finska som ryska. Om trädet ställs
mot skog får ordet en överförd betydelse ’småsak’, och
denna metafor finns inte bara i finska och ryska utan även i mbo.
Trädet används också som vetenskaplig metafor inom den
moderna språkvetenskapen, där satsanalysen inom en
viss grammatisk teori beskrivs i form av träd. Träddiagram
heter tree diagram på engelska, puukuvain,
’träd-beskrivare’, på finska, derevo vyvoda,
’derivationsträd’, på ryska och shu xing tu,
’träd form diagram’ på kinesiska.
Om
någonting växer som gräs, menar man i svenska att det växer
snabbt och likformigt. Metaforen i ryska är rosti kak trava,
’att växa som gräs’, och i mbo ekwóme ne osum,
’att växa som gräs’. I dessa språk syftar man mer på
växandet som sker vilt, utan kontroll.
Snårig
och risig förknippas med ’svår’ i samband med
problem. I kinesiska finns ett uttryck zhi jie wenti som
består av zhi, ’kvist’, jie, ’sektion av
bambu’, och wenti ’problem’. Uttrycket har en överförd
betydelse ’svårlöst problem’.
Om
man är rädd och inte vill ta sitt ansvar eller inte vill se
sanningen, kan man sticka
huvudet i busken. Metaforen
förekommer också med samma betydelse i finska och ryska samt även
i mbo. Således rör det sig inte enbart av en europeisk metafor.
Blomma, kvist och andra delar av växter
Växtmetaforer
utgår också från ord som anger delar av växter som blomma,
gren, kvist, löv, rot, kärna, frö, korn, frukt, stock och
stam
(tabell
3).
Tabell 3. Metaforer med ord för delar av växter
Huvudordet
|
Metafor
|
Motsvarighet
i
|
Tolkning
av växtmetaforen
|
Kvist
|
Komma
på grön kvist
|
finska,
mbo
|
Bra
ställning, framgång
|
Gren,
skott
|
Gren
och skott på socialismens träd
|
finska
|
Gren:
en utveckling av en abstrakt helhet
|
Blomma
|
Blomman
av sin ungdom
|
finska,
ryska
|
Bästa
tiden av livet
|
Rot
|
De
är gräsrotsfolk
|
finska
|
Gräsrot:
nedersta nivån i hierarkin
|
Rot
|
Det
är roten till det onda
|
finska,
ryska
|
Rot:
ursprung
|
Rot
|
Ha
sina rötter i något
Ha
roten i något
|
finska,
ryska, mbo
kinesiska
|
Utgångspunkt
eller bakgrund
Att
känna sig hemmastadd med någonting
|
Rot
|
Han
är rotlös
|
finska,
ryska
|
Att
vara utan hemvist
|
Kärna
|
Han
är kärnfrisk/-sund/ frisk som en nötkärna
|
ryska
(talspråk)
|
Grundläggande
frisk, ett bra exempel på en frisk person
|
Kärna
|
Pudelns
/ Sakens kärna
|
finska
|
Huvudsak
|
Kärna
|
Atomens
kärna
|
finska,
ryska, kinesiska
|
Term
i atomfysiken
|
Kärna
|
Kärnfysik
|
finska,
ryska, kinesiska
|
Atomfysiken
|
Kärna
|
Datorns
kärnminne
|
Huvuddelen
av datorns operativa system
|
|
Frö
|
Han
är ett busfrö
|
Ung
buse
|
|
Frö
|
Det
sår frön av tvivel
|
finska,
ryska
|
Början
till förlust av tro
|
Frö
|
Vara
ett frö till missnöje
|
finska,
ryska, mbo
|
Början
till förlust av sämja
|
Korn
|
Korn
av sanning
|
finska,
ryska
|
Sak
vars sanning man medger
|
Bark
|
Råbarkad
sälle
|
finska,
ryska
|
Rå
bark: hård yta / hy, okänslighet
|
Skal
|
Ett
problem i ett nötskal
|
finska
|
Nötskal:
hård yta, hårdhet i fråga om problem
|
Frukt
|
Bära
frukt
|
finska,
ryska, mbo, kinesiska
|
Ge
resultat
|
Frukt
|
Fruktbart
samarbete
|
finska,
ryska
|
Fruktbar:
resultatgivande
|
Blad
|
Bokens
blad
|
finska,
ryska
|
Papper
inom bokens pärm
|
Blad
|
Hufvudstadsbladet
|
finska
|
Tidning
|
Löv
|
Det
är lövtunt
|
ryska
|
Mått
på tjocklek
|
Stam
|
Folkstam
Stamfolk
|
ryska
finska
|
Huvudgrupp
av människor
Urfolk
|
Stock
|
Trafikstockning
|
finska
|
Hinder
i trafiken
|
Virke
|
Groggvirke
|
Icke
alkoholisk del av grogg
|
Metaforerna
ovan uppvisar samma allmänna drag som tidigare: somliga förekommer
bara i svenska, till exempel han är ett busfrö, medan vissa
finns i en snävare grupp av svenska och finska, till exempel
socialismens gren. Efter den svensk-finska gruppen har vi den
europeiska där ryskan ingår. Roten till det onda heter på
finska kaiken pahan alku ja juuri, ’all ondskans
början och rot’, och på ryska koren’ zla, ’rot (av)
ondska’.
Inom
den mer allmänna gruppen har vi en motsvarighet till svenskans bära
frukt, ’ge resultat’, med dess motsvarighet i finska (kantaa
hedelmää), ryska (prinosit'/ davat’ plody) och
kinesiska (jie guo). Även ha (sina) rötter i
någonting förekommer inom en bredare krets av svenska,
finska, ryska och mbo i betydelsen ’ha sin utgångspunkt eller
bakgrund någonstans’. I kinesiskan betyder motsvarigheten till
denna metafor ’att känna sig hemmastadd med någonting (till
exempel uppdrag)’.
Om
man tittar på skeenden och processer som är anknutna till blomma,
till exempel blomma upp och blomstra, märker man att
grundkonceptet finns även utanför den europeiska kretsen. Blomma
upp har sin direkta motsvarighet i finska, ryska och kinesiska,
där det heter sheng kai, ’blomma upp’. Utöver
detta finns blomstra av hälsa, blomstringstid och
blomstrande ekonomi, vilka har sin motsvarighet i finska och
ryska. Blomstringstiden går som bekant över förr eller senare.
Denna fas kan uttryckas med hjälp av metaforer som vissna och
känna sig vissen. Den senare förekommer i finska (olla
nuutunut) och ryska (byt’ vjalym).
Äppelkindad och liljevit
I
alla kulturer har man använt växter i omgivningen i sina metaforer.
Det handlar om grönsaker som morot, potatis och blomkål
eller frukter som äpple, nöt och persika, blommor
som ros, lilja och viol och så vidare (tabell 4).
Tabell 4. Metaforer med ord för enskilda växter och frukter
Huvudordet
|
Metafor
|
Motsvarighet
i
|
Tolkning
av växtemetaforen
|
Blomkål
|
Blomkålsöron
|
Formlikhet
mellan blomkål och öron
|
|
Blomkål
|
Blomkålsfingrar
|
Formlikhet
mellan blomkål och fingrar
|
|
Potatis
|
Potatisnäsa
|
finska,
ryska, mbo
|
Formlikhet
mellan potatis och näsa
|
Morot
|
Morotsfärgade
hår
|
ryska
|
Likhet
baserad på färg
|
Ärt
|
Vara
ärtig
|
Snygg,
pikant
|
|
Äpple
|
Äppelkindad
|
finska,
ryska, kinesiska
|
Likhet
baserad på form och färg
|
Äpple
|
Adamsäpple
|
finska,
ryska
|
Likhet
baserad på form
|
Äpple
|
Bita
i det sura äpplet
|
Likhet
baserad på surhet, tråkig och oundviklig sanning
|
|
Persika
|
Persikohy
|
finska,
ryska
|
Likhet
baserad på utseende och känsel
|
Citron
|
Sur
som citron
|
ryska
|
Likhet
baserad på surhet, negativ attityd
|
Vildhavre
|
Så
sin vildhavre
|
Säd
man ger omdömeslöst
|
|
Nöt
|
Vara
ett nöt
|
Likhet:
nöt och en dumbom har inte hjärna
|
|
Nöt
|
Problemet
i ett nötskal
|
finska
|
Den
viktigaste biten av en sak
|
Nöt
|
En
svår nöt att knäcka
|
finska,
ryska
|
Hårdhet,
problem
|
Blåklocka
|
En
blåklocka i huden
|
Blått
märke, hudintern blodsutgjutelse
|
|
Lilja
|
Liljekullar
|
mbo,
ryska
|
Kvinnans
bröst
|
Lilja
|
Liljevit
|
ryska
|
Likhet
baserad på färg
|
Ros
|
Vacker,
skön som en ros
|
finska,
ryska
|
Estetisk
likhet mellan en blomma och människa
|
Nyponros
|
Fräsch
som nyponros
|
Mått
på fräschhet
|
|
Pion
|
Bli
pionröd
|
ryska
|
Likhet
baserad på färg
|
Viol
|
Blyg
som en viol
|
ryska
|
Skörhet
hos blomman, blyghet hos människan
|
Svamp
|
Växa
som svampar ur marken efter regnet
|
finska,
ryska
|
Snabb
utveckling
|
Mossa
|
Vara
mossig
|
ryska
|
Stillastående
utan dynamik
|
Blåbär
|
Vara
ett blåbär
|
Nybörjare,
"gröngöling"
|
|
Asp
|
Darra
som ett asplöv
|
finska,
ryska
|
Likhet
med asplövets rörelse
|
Fura
|
Hög
som en fura
|
finska,
ryska, kinesiska
|
Likhet
med furans höjd
|
Fura
|
Rak
som en fura
|
ryska
|
Likhet
mellan furans och människans rakhet
|
Vidja
|
Smal
som en vidja
’Böjlig
som en vidja’
|
kinesiska
finska,
ryska
|
Likhet
mellan vidjans och människans tjocklek
Likhet
mellan vidjans och bl.a. människans böjlighet
|
Rö
|
Vaja
som ett rö
|
ryska,
mbo
|
Likhet
i fråga om böjlighet
|
Samma
geografiska och kulturella fördelning går igen som i de övriga
sammanställningarna. Det finns svenska, svensk-finska,
europeiska och mer allmänna, kanske till och med universella
metaforer. Sådana som utgår från bland annat blomkål, ärt och
vildhavre förefaller höra hemma enbart i svenska, medan
liknelser med potatis, morot, äpple, persika och
citron har motsvarigheter i de andra språken.
Ett
exempel på hur olika växtförhållanden sätter sin prägel på
metaforer är användandet av potatis. Potatisnäsa
heter perunanenä eller pottunenä på finska
och nos kartoshkoj på ryska; dessa metaforer är
varandras exakta motsvarigheter. Däremot heter det i mbo otuo ne
epan dimbie, vilket består av ’öron’ (otuo) ’lika’
(ne) ’potatis’ (dimbie) och ’blad’ (epan).
Vi kan vidare konstatera att potatisbladen i norra Europa inte är
mycket att orda om i form av metaforer.
I
svenska använder man vidja
för att beskriva smalhet. Något liknande kommer igen i kinesiskan
där man säger yang
liu xi yao eller
’midja lika smal (som) vide’. I finskan betecknar ’vidja’
böjlighet (notkea
kuin pajunvitsa,
’böjlig
som en vidja’). Liknande metaforer finns också i ryska där de
heter gibkaja
kak iva,
’böjlig
som en vide’.3
Förklaringen till kopplingen mellan vide/vidja och böjlighet
grundar sig på att man förr i tiden brukade vide som bindematerial.
I finskan finns en metafor syöttää
pajunköyttä,
’mata
viderep’, med den överförda betydelsen ’att ljuga’.
Man kan alltså inte lita på vide som repmaterial.
Metaforer
tar fasta på det man sysslar med. Man iakttar att morötter är
orangeaktiga, vilket ger namn på en viss färg; svampar växer
snabbt efter regnet, vilket ger en metafor för snabb utveckling;
furor står höga och raka och man bildar en metafor av rakhet på
dem.4
Människornas vardagliga omgivning avspeglas sålunda i
metaforerna.
Metaforer
är också importvara, som persikohy och sur som citron
vittnar om. Detta antyder att metaforerna kan röra sig fritt över
kultur- och språkgränser. Man anammar inte bara nya produkter
och matvanor utan också nya talesätt som knyter an till de nya
produkterna.
Kanske
har svenska metaforer också varit exportvara, för det är
iögonenfallande ofta som man möter dem även i finska. I båda
språken kan man till exempel dra sitt strå till stacken så
att arbetet bär frukt. Förklaringen är den långa tid som
länderna utgjorde ett rike med svenska som dominerande språk.
Vilka växter och innebörder?
Utgående
från den klassificering vi presenterat ovan kan man nu göra en
beräkning av vilka växtord som förekommer i de olika språken. I
tabell 5 presenterar vi en översikt utgående från de
svenska växtmetaforerna. Varje ord förekommer alltså minst i en
svensk växtmetafor. Tabellen markerar för olika språkkombinationer
vilka växter som förekommer.
Tabell 5. Växtord som används i växtmetaforer i svenska, finska, ryska, mbo och kinesiska
1.
Enbart svenska Blomkål, blåbär, blåklocka, nyponros, snår,
vildhavre, virke, ärt
2.
Svenska och finska Gren, skott, skal, stack, stock
3.
Svenska och ryska Citron, löv, morot, mossa, ogräs, pion, viol
4.
Svenska och kinesiska Ris
5.
Svenska, finska, ryska Asp, bark, blad, blomma, djungel, korn, nöt,
persika, ros, stam, svamp
6.
Svenska, finska, mbo Kvist, vegetation
7.
Svenska, ryska, mbo Gräs, lilja, rö
8.
Svenska, finska, ryska, mbo Buske, frö, potatis
9.
Svenska, finska, ryska, kinesiska Fura, kärna, vidja, äpple
10.
Svenska, finska, ryska, mbo, kinesiska Frukt, rot,
skog, träd
Eftersom
tabellen utgår från svenska finns flest svenska växtord. Därefter
kommer finska och ryska med ungefär lika många ord. Detta
återspeglar troligen både att de tre språken influerat varandra
eller att alla har influerats av något annat språk, till exempel
tyska, latin, grekiska, franska eller engelska, och att alla tre
talas i områden med likartad växtlighet. Att kinesiska och mbo
har betydligt färre ord beror troligen av samma två faktorer som
här leder till mindre likheter mellan språken. Svenskan har haft
ganska lite kulturkontakt med båda språken, och de naturliga
förutsättningarna i Kina och Kamerun skiljer sig från Nordeuropa.
Ord
som används metaforiskt i alla fem språken är frukt, rot, skog
och träd. Det är inte så förvånande, eftersom det rör
sig om allmänna ord för växter och växtsamlingar. Om vi
betraktar de växtord som utnyttjas i fyra av språken, ser vi att
några är allmänna och borde kunna förekomma i de flesta språk
runt jorden (buske, frö och kärna). Detta gäller
många ord som bara förekommer i två eller tre språk, till exempel
gräs, ogräs, gren, kvist, skott, blad, löv, bark, blomma, skal,
stock, stam, och vegetation.
Däremot
är det i enlighet med våra förväntningar att växtmetaforer
byggande på arter som har en geografiskt begränsad förekomst
utnyttjas i ett färre antal språk (till exempel asp, blomkål,
blåbär, blåklocka, morot, pion, viol). Att nyare importerade
produkter kommit med kunde vi observera i metaforer som sur som en
citron (även i ryska) och persikohy (även i finska).
Metaforerna kan alltså förmodligen röra sig fritt över
kultur- och språkgränser.
Innebörderna
i växtmetaforerna är ofta relaterade till människan. Det kan gälla
människans utseende (blomkålsöron),
hennes beteende (darra
som ett asplöv),
psykiska tillstånd (känna
sig vissen) eller
sociala tillstånd (komma
på grön kvist).
Dessutom finns mer allmänna innebörder, till exempel egenskaper som
lövtunn
eller processer som missnöjet
gror. Alla dessa typer
av innebörd förekommer i samtliga fem undersökta språk. I
samtliga fem språk gäller dessutom att de människans
utseende, beteende och psykiska tillstånd är vanligast, och som i
första hand får oss att se likheter med växter och att utifrån
detta skapa metaforer.
Med människan som mått
Vi
har alltså funnit att växtmetaforer förekommer i alla de studerade
språken. Vi har också sett att växtmetaforiken i svenska, på
grund av gemensamma kulturinfluenser och liknande växtlighet,
återfinns i finska och ryska mer än i mbo och kinesiska. Av samma
anledning finns en tendens att växtmetaforer som finns i flera av
språken snarare bygger på allmänna ord för växter, växtsamlingar
eller växtdelar än på ord för enskilda växtarter som har en
begränsad geografisk förekomst.
Människan själv,
hennes utseende, beteende och psykiska tillstånd, utgör den
viktigaste grunden för att skapa metaforer utgående från
växter, visar vår studie. Ett resultat som kanske inte är så
överraskande.
Litteratur
Ahlsén,
Elisabeth—Allwood, Jens (red.) 1995: Språk i fokus.
Studentlitteratur, Lund.
Allwood, Jens 1983: Naturen som
metaforfält. Allwood—Frängsmyr—Svedin (red.) Naturen som
symbol. Liber, Lund.
Dahl, Östen 2000: Språkets
enhet och mångfald. Studentlitteratur, Lund.
Hedinger,
Robert 1980: Swadesh 200 word list of
27 Varieties from Mbo Clusteror the Mane guba Languages. SIL,
Yaounde.
HDC 1990-1994:
Hanyu Da Cidian. (A
Comprehensive Dictionary of Chinese.) Hanyu Da Cidian Publisher.
Shanghai.
HYC 1995: Han
Ying Cidian. (A Chinese-English
Dictionary.) The English Department of Beijing Foreign Studies
University. Waiyu Jiaoxue Yu Yanjiu
Press, Beijing.
Irvine,
Richardson 1957: Linguistic Survey of
the Northern Bantu Borderland. Oxford
University Press, London.
Lakoff,
George—Johnson, Mark 1999: Philosophy
in the Flesh. The
Embodied Mind and Its Chaallenge to Western Thought. Basic
Books, New York.
Milanova, D. 1962: Svensk-rysk
ordbok. Statsförlaget för ordböker på utländska språk och
nationalspråk, Moskva.
Nahkola, Kari 1992:
Kasvimetaforat nykyslangissa. Heikki Paunonen — Suojanen, Matti K.
— Nahkola, Kari (toim.) Variaatioita Tampereen yliopiston
suomen kielen ja yleisen kielitieteen laitoksen juhlakirja. Opera
Fennistica & Linguistica 4. Paino-S Ky, Tampere. S. 95 –105.
Scheffler,
Israel 1979: Beyond the Letter.
Routledge & Kegan Paul, London.
Svanlund, Jan 2001: Metaforen
som konvention. Graden av bildlighet i svenskans vikt- och
tyngdmetaforer. Acta Universitatis
Stockholmiensis. Stockholm Studies in Scandinavian Philology. New
Series 23. Almqvist & Wiksell International, Stockholm.
Vojnova, Lidija A.—Molotkov,
Aleksandr I. 1967: Frazeologiçeskij slovar' russkogo jazyka.
4000 slovarnych statej. Sovetskaja enciklopedija. Moskva.
XHC 1995:
Xiandai Hanyu Cidian. (A
Dictionary of Modern Chinese). Language Institute of China Academy of
Social Sciences. Commercial Press. Beijing.
1I
fråga om ryska, kinesiska och mbo ord har vi använt grov
translitteration, vilket för ryskans del betyder att palatalisering
inte markerats systematiskt och för kinesiskans del att tecken för
tonematiska distinktioner inte har använts
2Observera
att vi inte kommer att behandla metonymer som t.ex. Sverige
sörjer Astrid Lindgren där Sverige
står för ‘svenskarna’ eller ‘Sveriges
befolkning’.
3I
ryska finns också en metafor gibkaja kak
loza ’böjlig som en ranka’ som betyder
samma som gibkaja kak iva.
’Böjning’ i betydelsen ’böja sig för någonting’ beskrivs
med metaforen gnut'sja kak trostinka ot vetra
'böja sig som ett rö för vinden'.
4I
tabell 4 står det att finskan har en metafor som motsvarar
svenskans hög som en fura. Det
gäller ordet hongankolistaja som
ordagrannt betyder ’furans skakare’, alltså en person som når
upp att skaka på trädet.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti
Voit mielihyvin kommentoida blogejani. Du kan gärna lämna kommentarer på mina bloggar. You are welcome to comment on my blogs. Bonvolu, skribu notojn pri miaj blogoj.