Näin muokataan runoa espanjaksi ja suomeksi   
(blogi Evakkojen muistoksi 2009-03-13 sisältää myös tämän runon) 
 Me
acuerdo de Juho
Pöyhönen y su familia que fueron evacuados de Karelia al pueblo
Ollila en el sur de Finlandia durante la guerra entre la Unión
Soviética y Finlandia (1941-1944). Se dice que más tarde compró
otra granja. Pero yo sólo recuerdo la granja donde llegaron por
primera vez y donde pasaron 30 años.
Escribí
este texto inicialmente en finlandés y una amiga lo tradujo al
español.
Muistelen
tässä runossa Juho Pöyhöstä ja hänen perhettään. He tulivat
evakkoina Karjalasta Vihdissä sijaitsevaan Ollilan kylään
Neuvostoliiton ja Suomen välillä 1941-1944 käydyn sodan aikana.
Kerrotaan, että he ostivat myöhemmin toisen tilan. Mutta minä
muistan vain sen tilan, jonne he saapuivat ensiksi. Kävin siellä 30
vuotta myöhemmin.
Kirjoitin
tämän runon ensin suomeksi, minkä jälkeen ystäväni käänsi sen espanjaksi. 
El
   pasto a la altura de un hombre, el
   boscecillo de alisos,
   el junco 
    
 | 
  
Heinikko
   miehenkorkuinen, lepikko ja kaisloja 
 | 
 
en
   el campo sembrado de mis memorias crecen bosques de abetos
   susurrando 
    
 | 
  
muistojeni
   pellolla kasvaa kuusikko 
humiseva 
 | 
 
la
   gente desapareció, la casa, el establo, el
   galpón,
   la sauna junto al arroyo desaparecieron 
 | 
  ihmiset ovat poissa, talo, navetta, lato, sauna puron rannalla ovat poissa | 
Desaparecieron
   los puños
   aferrados al mango del arado, las manos diligentes en las ubres de
   las vacas y este
   antiguo movimiento balanceado al segar la paja desaparecieron,
    
 | 
  ovat poissa kourat auran kurjessa, lehmien utareissa uutterat kädet ja tuo ikiaikainen keinuva liike kun niitetään heinää, ovat poissa | 
desaparecieron
   las huellas del caballo en el camino del bosque por donde las
   lecheras llegaban hasta la carretera, desaparecieron, 
 | 
  
ovat
   poissa hevosen askeleet metsätiellä, kun vietiin tonkat
   maitolaiturille ovat
   poissa 
 | 
 
desaparecieron
   las órdenes
   concisas del amo a su caballo
    
    
 | 
  
ovat
   poissa, isännän
   lausahdukset kopukalle,
   (="kopukka" = "kop kop kop") 
 | 
 
los
   gruñidos
   del viejo campesino tras
   su
   carro, el pájaro carpintero en el árbol hueco, 
    
 | 
  
vanhanisännän
   murahdukset rattaiden perältä, 
tikka
   kolopuussa. Muy bien: gruñidos tras su carro. "rr rr rr"  | 
 
el
   canto del cuco – pronto llegarà
   la Noche de San Juan! – desapareció, 
    
 | 
  
käen
   kukahdukset 
   – juhannus olisi kohta! - ovat poissa 
    
 | 
 
desaparecieron
   los
   desbrozadores de los campos sembrados,
   los taladores del bosque, las ordeñadoras,
   las parturientas, la gente conocida. 
 | 
  ovat poissa pellonraivaajat, puiden kaatajat, lehmien lypsäjät, lasten synnyttäjät, tuttavat ihmiset, | 
Yo
   me acuerdo de ustedes cuando miro el pasto a la altura de un
   hombre, boscecillo
   de alisos,
   el
   junco,
   los bosques de abetos que susurran, su denso y apretado muro
   verde 
donde ustedes una vez construyeron la casa, el establo, el galpón, la sauna junto al arroyo, allà estaban vuestras vidas.  | 
  
minä
   muistan teidät kun katson 
    
heinikkoa
   miehenkorkuista, lepikkoa,
kaisloja,   humisevaa
   kuusikkoa, sen tiheänvihreää muuria 
    
siellä
   minne te kerran rakensitte 
talonne,
   navettanne,
   latonne,
   saunanne puron rannalle, siellä, missä teidän elämänne oli. | 
 
Yo
   miro y los (?vos
   (= er) veo. 
Y aunque el viento nos golpee duro, no desapareceremos, porque la tierra se acuerda de nosotros. La tierra nos recuerda. La tierra nos recuerda.  | 
  
Minä
   katson ja näen teidät. 
Ja vaikka tuuli käy meidän ylitsemme, 
me
   emme katoa,  
sillä
   maa muistaa meidät,  
Maa meidät muistaa. 
Maa muistaa meidät.  | 
 
La tierra nos recuerda
El pasto a la altura de un hombre, el
boscecillo de alisos, el junco en el campo sembrado de mis memorias
crecen bosques de abetos susurrando.
La gente desapareció, la casa, el
establo, el galpón, la sauna junto al arroyo desaparecieron,  
desaparecieron los puños aferrados al
mango del arado, las manos diligentes en las ubres de las vacas y
este antiguo movimiento balanceado al segar la paja desaparecieron,
desaparecieron las huellas del caballo
en el camino del bosque por donde las lecheras llegaban hasta la
carretera, desaparecieron, 
 
desaparecieron las órdenes concisas
del amo a su caballo, los gruñidos del viejo campesino tras su
carro, el pájaro carpintero en el árbol hueco, el canto del cuco –
pronto llegarà la Noche de San Juan – desapareció,   
desaparecieron los desbrozadores de los
campos sembrados, los taladores del bosque, las ordeñadoras, las
parturientas, la gente conocida.
Yo me acuerdo de ustedes cuando
miro el pasto a la altura de un hombre, el boscecillo de alisos, el
junco, los bosques de abetos que susurran, su denso y apretado muro
verde, donde ustedes una vez construyeron la casa, el establo, el
galpón, la sauna junto al arroyo, allà estaban vuestras vidas.
Yo miro y vos veo.
Y aunque el viento nos golpee duro,
no desapareceremos,
porque la tierra se acuerda de nosotros.
La tierra nos recuerda.
La tierra nos recuerda.
Y aunque el viento nos golpee duro,
no desapareceremos,
porque la tierra se acuerda de nosotros.
La tierra nos recuerda.
La tierra nos recuerda.
Maa muistaa meidät
Heinikko
miehenkorkuinen, lepikko ja kaisloja,
muistojeni
pellolla kasvaa kuusikko humiseva.
Ihmiset
ovat poissa, talo, navetta, lato, sauna puron rannalla 
ovat
poissa,
ovat
poissa kourat auran kurjessa, lehmien utareissa uutterat kädet ja tuo
ikiaikainen keinuva liike kun niitetään heinää, ovat poissa,
ovat
poissa hevosen askeleet metsätiellä, kun vietiin tonkat
maitolaiturille, ovat
poissa,
ovat
poissa, isännän lausahdukset kopukalle,
vanhanisännän
murahdukset rattaiden perältä, tikka kolopuussa, käen kukahdukset
– juhannus olisi kohta! - ovat poissa,
ovat
poissa pellonraivaajat,
puiden kaatajat, lehmien lypsäjät, lasten synnyttäjät, tuttavat
ihmiset.
Minä
muistan teidät kun katson 
heinikkoa
miehenkorkuista, lepikkoa
ja kaisloja,
humisevaa
kuusikkoa, sen tiheänvihreää muuria 
siellä,
minne te kerran rakensitte
talonne,
navettanne, latonne,
saunanne puron rannalle, siellä, missä teidän elämänne oli.
Minä
katson ja näen teidät.
Ja
vaikka tuuli käy meidän ylitsemme,
me
emme katoa, sillä maa muistaa meidät,
maa
meidät muistaa,
maa muistaa meidät.
  
maa muistaa meidät.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti
Voit mielihyvin kommentoida blogejani. Du kan gärna lämna kommentarer på mina bloggar. You are welcome to comment on my blogs. Bonvolu, skribu notojn pri miaj blogoj.