Vitruvianske mannen |
1.
ande henki
henki 'ande, spirit',
henkilö 'person', henkiä 'andas' (naturen andas frid), hengittää
'andas', hengellinen 'andlig', henkevä 'spirituell',
henkilökohtainen 'personlig', henkilöityä 'personifiera', henkilöauto
'personbil', henkilöys-todistus 'identitetsbevis, leg.' (även: henkilöllisyystodistus), henkilötunnus
'personnummer'
Viisi henkeä 'fem
personer'viisihenkinen perhe 'familj med fem personer'
Ajan henki 'tidens anda'
Se maksaa kruunun henkeä kohti 'Det kostar en krona per person'
Pyhä Henki 'den Helige Anden' > < paha henki 'den onde'
Olla hengen hädässä 'vara i nöd, livshotande situation'
2. arsle : perse
Olla perse auki 'vara arsle öppet, inte ha pengar'
mennä
perseelleen
'gå på sitt arsle, ramla ned, gå åt Fanders'Olla perse auki 'vara arsle öppet, inte ha pengar'
3. bak : taka-
takana, takaa, taakse 'bakom, (från) bakom, (till) bakom', takaisin 'tillbaka', takamus 'bak', takavarikoida 'lägga beslag', takerrella 'haka upp sig', takaaja 'borgensman', taata 'garantera', tausta 'bakgrund', taustoittaa 'förse med bakgrund', taka-ajatus 'baktanke', takahammas 'oxel/ kindtand, takaisku 'bakslag'
Omasta takaa 'för
egen del'takana, takaa, taakse 'bakom, (från) bakom, (till) bakom', takaisin 'tillbaka', takamus 'bak', takavarikoida 'lägga beslag', takerrella 'haka upp sig', takaaja 'borgensman', taata 'garantera', tausta 'bakgrund', taustoittaa 'förse med bakgrund', taka-ajatus 'baktanke', takahammas 'oxel/ kindtand, takaisku 'bakslag'
olan takaa 'från bakom skuldran, med all kraft'
tavan takaa 'allt emellanåt'
kahden päivän takaa 'sedan två dagar'
ajaa takaa 'driva bakom, jaga, söka'
4. bringa, bröst, byst : rinta, (povi, hög stil), (parmas, gammalt)
rinnat 'bröst' (även povi o. tissit), rintama 'front', rinnastaa 'jämföra', rinnakkainen 'parallell', rinnakkaisluokka 'parallellklass', rintakehä 'bröstkorg', rinne 'sluttning, slänt'
Pysyä rinnalla 'hålla jämna steg med ngn'
Päästä rinnalle 'komma i kapp'
Rinta rinnan ''sida vid sida'
Antaa rintaa 'ge bröst'
5. finger : sormi
sormeilla 'fingra (neg. bibetydelse)', sormus 'ring (t.ex. i fingret)', sormikas 'handske'
6. fot, ben : jalka
jalusta 'stativ', jaloitella 'promenera, sträcka på benen', jalkautua 'börja röra sig till fots', jalkapallo 'fotboll', pöydänjalka 'bordsben'
Pyöriä jaloissa 'snurra i fötter' (om barn) 'vara i väg'
7. fot, fotben : jalka, jalkaterä
jalkahiki 'fotsvett', tuhatjalkainen 'tusen-foting', jalkakäytävä 'fotgång, trottoar', jalkapöytä '(ordagrant) fotbord, fotvalv'
Kengät jalassa 'skorna i foten'
Tehdä jalkakamppi 'sätta krokben för ngn'
8. hand : käsi
käsittää 'gripa, begripa', käsite 'begrepp', käsitys 'uppfattning', käsitellä 'behandla'
Tehdä käsin 'göra med händerna'
Sieltä käsin 'från det hållet'
Olla käsillä 'vara tillhands'
Saada käsiinsä 'få tag i ngt'
Kultainen kädenpuristus 'gyllene handskakning, fallskärm'
9. handflat : kämmen
mesikämmen 'mjödhandflata', 'björn', päivänkämmen 'dagens
handflata', 'solens spegling i vattnet'
10. hjärta : sydän
sydämellinen 'hjärtlig', sydämistyä 'bli uppretad', sydämikkö 'ilsken person', sydänkohtaus 'hjärtslag, hjärtatatck', lampun sydän 'lampans hjärta, veke', sydänkesä/-talvi 'mitten av sommar/vinter', sydänajatus 'innersta tanke', sydänkäpy 'hjärtekotte, hjärtegryn'
Sydän sykähtää onnesta 'hjärtat slår till av lycka'
Käsi sydämellä 'handen på hjärtat
Olla sydämenasia 'vara hjärtesak'
Sydäntä riipaiseva 'hjärtatskärande, hemsk'
11. huvud : pää (även: ända, slut)
päihtyä 'bli berusad', päätellä 'sluta sig till, dra slutsatser', päättyä 'avsluta, upphöra', päättää 'avsluta, besluta', päätös 'beslut'
Sinne päin 'dit åt''
Hattu päässä 'hatten i huvudet'
Olla päissään 'vara i sina huvud' 'vara berusad'
12. knä, led : polvi
polvi, 'generation', 'krök, kurva', (suku)polvi 'släktled, generation, polvistua 'knäböja', polveutua 'härstamma', polveilla 'kröka, slingra', polviasento 'knäställning', polvihousut 'knäbyxor'
Joutua polvilleen 'bli tvingad på sina knän, förlora'
13. knog : rystynen
Rystyset valkeina 'med vita knogar, när man verkligen försöker få ngt gjort'
14. kropp : keho
Keho 'kropp' är ett rel. nytt ord i finska. Det finns även kalmo 'lik' av kalma 'död' (även kuolema) men det används sällan.
15. kropp, lik : ruumis
Ruumiin ja hengen ravinto 'kroppens och andens näring'
16. lår : reisi
Ordet betyder 'lår', men används också som byggterm;
arm i not
Kiivetä reisiä pitkin ylös 'klättra längs lårar uppåt, gifta sig med en rik kvinna'
Olla kahareisin 'vara i grensle'
Kiivetä reisiä pitkin ylös 'klättra längs lårar uppåt, gifta sig med en rik kvinna'
Olla kahareisin 'vara i grensle'
17. knytnäven : nyrkki
Olla nyrkit pystyssä 'vara k. uppåt, hota slåss'
Olla nyrkit savessa 'vara k. i lera, vara berusad'
Osua/sattua kuin nyrkki silmään 'träffa som näven i ögat, träffa mitt i prick'
18. rygg : selkä
selättää få ngn på rygg, besegra', seläke 'filé', selänne 'höjdsträckning', 'frontsystem' i meteorologi, selusta 'ryggstycke, bakre ställningar i krig', selkäasento 'ryggläge', selkäpii 'ryggrad', selkämys '(bokens) rygg', tuolin selkä 'stolsrygg', järvenselkä 'sjörygg, fjärd', vuoren selkä 'bergsrygg', kädenselkä 'handrygg', yönselkä 'nattens rygg, mörker'
Istua selin 'sitta med ryggen till'
Ovi on selällään Dörren är "sepposen" på sin rygg, vidöppen'
Karmia selkäpiitä 'svida ryggrad, vara mycket obehagligt'
Asua Jumalan selän takana 'bo bakom Guds rygg, långt från all ära o. redlighet'
19. ryggmärg : selkäydin
ytimekäs 'kärnfull', ydinvoima 'kärnkraft', ydinalue 'kärnområde', ydinajatus '(ordagrant) kärntanke, poäng, point'
Villakoiran ydin 'pudelns kärna'
20. ryggrad : selkäranka
selkärangattomuus 'ryggradlöshet, hållningslöshet'
Hänellä on/ei ole selkärankaa 'Hen har/har inte ryggrad, moral'.
21. sida : kylki
kylki 'flank', (båt) sida', kyljys 'kotlett', kylkiäinen 'tillägg, bonus', kylkiluu 'revben'
Olla jnk kyljessä 'vara i ngns sida, vara vid/hos/intill ngn
Olla kyljetysten 'vara intill varandra sida vid sida'
Maata kyljellään 'ligga på sidan'
22. tå : varvas
varvastella 'gå på tårna', varvasastuja 'tågångare', varvasnivel 'tåled'
Olla varpaisillaan 'vara i sina tårna, vara försiktig, rädd för ngt'
23. tumme : peukalo
peukaloida 'tumma' (neg. bibetydelse)', poropeukalo 'klumpig', peukaloinen 'tummeliten, pyssling'
Olla peukalo keskellä kämmentä 'ha tummen mitt på handflatan'
24. vad, smalben : sääri
säärys, säärystin 'damask, benskydd', kapeasäärinen 'smalbenig'
25. öga : silmä
silmä 'öga, maska (handarbete), silmätä 'ta en titt, kika', silmäys 'ögonkast', silmäillä 'ögna, titta omkring', silmu 'knopp', silmukka 'ögla', silmukoida 'göra öglor', silmitön 'hejdlös', silmää-tekevä 'pamp, höjdare (person, ordagrant: 'ögon-görande'), silminnähtävä 'klar, tydlig' (ordagrant: 'synlig med ögonen'), silmänilo 'ögonfröjd', silmäterä 'pupill, ögonsten', silmätikku (ordagrant) 'ögonsticka' - olla silmätikkuna 'vara en nagel i ögat på ngn', silmänkääntäjä 'illusionist' (ordagrant: 'ögon-vändare') + tiotals sammansättningar och avledningar.
Iakttagelser
När
man anger antalet personer säger man t.ex. ”viisi
henkeä”, ordagrant: ”fem ande”.
Finskans
”henki” har således ett större betydelseomfång än svenskans ”ande”.
2. käsi, pää, jalka / resp.: hand, huvud, fot/ben
Båda
språken använder dessa mycket gamla ord som allmänna
adverb. T.ex. olla käsillä
= vara tillhands.
Ord som bords-ben förekommer
i finska som översättningslån pöydän-jalka.
Observera att finskans käsi betyder
både hand och
arm,
samt att jalka är
både fot och
ben på
svenska. 2. käsi, pää, jalka / resp.: hand, huvud, fot/ben
3. sydän / hjärta
Båda
språken har liknande användningar av ord motsv. hjärtlig,
hjärtattack, hjärtesak, hjärtegryn.
Finskan uttrycker även 'ilska' med detta ord, t.ex. sydämistyä 'bli
förbannad'. Man kan vara
sydämikkö (äldre
stil) 'vresig, ilsken person'. Sydäntalvi
'hjärtvinter'
heter ”midvinter”
på svenska.
4. polvi / knä
Språken
skiljer åt i fråga om överförda betydelser. I latin finns "genus:generis" 'härstamning; familj, stam, släkt' samt "generare" 'föda; (pass.) vara född, härsamma' som gett "generation". Latinets "genu" betyder 'knä' eller 'polvi' på finska som kanske har gett "suku-polvi" 'släktled' och verbet polveutua
'härstamma' som härletts från polvi
'knä'.
5.
rinta / byst, bröst, bringa
Finska
ord där rinta ingår
har några motsvarigheter i vissa svenska sammansattningar, t.ex.
rinta-maito ”bröstmjölk”.
Men annars uttrycks de härledda ord i finska som har rinta
som
sin stam på andra sätt i svenska,
t.ex. rintama ”front”,
rinnastaa ”jämföra”
osv.
6.
selkä / rygg
Motsvarigheten till finskans
selkä används i svenska sammansättningar som t.ex. ryggläge,
ryggstycke och stolsrygg. Finskan har
dock bildat ett stort antal avledningar av selkä som inte uttrycks med
rygg på
svenska. T.ex. järven-selkä "sjö
rygg", yön-selkä "nattens
rygg". Även ord motsvarande
filé (seläke) och frontsystem (i meteorologi) (selänne) härleds
från selkä 'rygg'
i finska.
Det
finns uppenbara likheter mellan finska och svenska i fråga om
lexifiering av begrepp som t.ex. bords-ben / pöydän-jalka,
hjärte-sak / sydämen-asia, rygg-läge / selkä-asento.
När det gäller skillnader märker man
att svenska ofta har olika ord (filé, frontsystem, besegra) medan
finska skapar nya ord med hjälp av avledningsändelser (motsv. seläke, selänne, selättää).
Talesätt
Talesätt
Båda
språken har ett stort antal gemensamma talesätt, som t.ex. tidens
anda, den helige anden, handen på hjärtat, hjärtskärande, ha
tummen mitt på handflatan, någon
har/har inte ryggrad osv.).
Finskans egen fraseologi omfattar många uttryck där olika
kroppsdelar ingår: sieltä käsin (ordagrant) 'därifrån
med händer, från det hållet', talon kyljessä
'i husets sida, vid huset', omasta
takaa (ordagrant)
'från-egen bakom, för egen del',
olan takaa
(ordagrant) 'från-bakom
skuldran, med kraft', ovi on selällään 'dörren är på-sin-rygg, vidöppen' (även sepposen selällään).
Nyare uttryck omfattar sådana som nyrkit
savessa 'med knytnävarna i lera, i
berusat tillstånd', osua kuin nyrkki
silmään 'träffa som näve i ögat, fullträff', olla perse auki
'vara arslet
öppet, vara utan pengar' och det
vackra talesättet asua Jumalan selän
takana Herran kukkarossa 'bo bakom
Guds rygg i Herrens pung'. (Obs "kukkaro" har inte den anatomiska betydelse 'scrotum' som "pung" har i svenska.)
Lisäys
Nuori
ystäväni, kaksikielinen henkilö kuten niin monet
ruotsinsuomalaiset nuoret, luki edellä olevan pilkkeeni ja
huomautti, että olin unohtanut kertoa jalka-sanan käytöstä
ilmauksessa "vuoren jalassa". Mielenkiintoinen huomautus
juuri sen takia, että se ei kuulu suomen sanontatapoihin. "Vuoren
jalan" sijasta puhumme "vuoren juuresta". Esimerkiksi
Pompeijin ja Herculaneumin asukkaat asuivat Vesuvius-tulivuoren
juurella. Ystäväni ajatteli aivan ilmeisesti ruotsin ilmausta
"bergets fot", joka esiintyy lauseessa "Mäter
man från bergets fot till dess topp är Mauna Kea på Hawaii
högst...".
Ystäväni
huomautus todistaa, että kaksikielisen ihmisen tajunnassa kielten
sanonnat limittyvät toisiinsa eivätkä aina pysy erillään. Tämä
on mielenkiintoista monesta syystä. Rupean ajattelemaan sitä, miten
juuri nämä ihmiset ovat vaikuttaneet kieltensä sanastoon ja
sanontatapoihin. Lauri Hakulinen sanoo Suomen kielen rakenne ja
kehitys -kirjassaan, että
ruotsin kielen sanastollinen vaikutus suomeen on ollut vuosisatojen
ajan erittäin suuri. Tätä vaikutusta ei olisi ollut ilman
kaksikielisiä ihmisiä.
Toisinaan
sanonnat saattavat levitä pitkiäkin matkoja kielestä toiseen.
Esimerkiksi suomen sanonnalle "vetää jotakuta nenästä"
löytyy vastineita paitsi
lähikielistä kuten ruotsista ja saksasta jopa Syyriassa 1400 eKr
puhutusta alalah-akkadin kielestä (Lauri Hakulisen esitelmä
Suomalaisen Kirjallisuuden Seurassa 9.9.1955).
Mutta
toki tiettyä ruumiinosaakin käytetään vuoresta puhuttaessa, ja se
on "kiire" merkityksessä 'päälaki'. Aleksis Kiven (1834
- 1879) Onnelliset-runossa on kohta Mä
kiireelle korkean vuoren
nyt
astelen raikkaassa tuules... Sana
esiintyy myös ilmauksessa "Kiireestä
kantapäähän", ruotsiksi
Från
topp till tå".
Mikä
sitten on saanut suomalaiset puhumaan vuoren juuresta eikä sen
jalasta. Ilmaus on tuttu mm. virosta - puheena oleva sana on
kursivoitu: "Ma
käisin aasta tagasi tema
juures",
suomeksi:
"Kävin vuosi sitten hänen luonaan."
On kiintoisaa huomata, että virossa käytetään sisä- ja suomessa
ulkopaikallissijaa. Tästä voimme ottaa esimerkiksi puheenparren
"Sitä kuusta kuuleminen, jonka juurella asunto".
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti
Voit mielihyvin kommentoida blogejani. Du kan gärna lämna kommentarer på mina bloggar. You are welcome to comment on my blogs. Bonvolu, skribu notojn pri miaj blogoj.