Kun
muuttaa maasta toiseen, mitä siinä muuttaa muuta kuin elämän
välttämättömyydet: vaaatteet joita pitää yllään ja tavarat
joita tarvitsee? Fyysinen, sosiaalinen, työ- ja kulutusympäristö
vaihtuvat toisenlaisiksi, mutta mitä muuta muuttokuormaan mahtuu
kuin vaatteita ja tavaroita?
Kun asetuin vaimoni ja lapsemme
kanssa asumaan Ruotsin Örebrohon, meidän oli tavarat purettuamme
opittava suunnistamaan siellä eri paikkoihin. Missä oli lähin
ruokakauppa? Mistä hankittiin "person- nummer" eli
henkilötunnus eli miten tähän yhteiskuntaan kirjoit- tauduttiin?
Miten pääsisin työpaikkaani polkupyörällä, jonka olin tuonut
Suomesta mukanani? Meidän lapsemme oli vielä vauva, ja meidän
täytyi saada selville, missä oli lähin lastenneuvola. Hakeuduimme
toki myös paikalliseen Suomi-seuraan. Löysimme tien sinnekin.
Vapaa-aikoina kävelimme kaupungilla ja muodostimme mieleemme kartan
Örebrosta.
Noin aloimme sopeutua uuteen
maahan. Junamatkalla olimme saaneet apua yhdeltä matkustajalta
lastenvaunujen nostamisessa. Hän puhui suomea. Älysin, että me
olimme Ruotsiin muuttaessamme lisänneet siellä jo asuvien kymmenien
tuhansien suomalaisten määrää kolmella hengellä. Mikään suuri
harppaus muutto ei ollut: olimme perillä lähdön jälkeisenä
päivänä ja osasimme lukea Tukholman sataman kilvet ja kertoa
taksimiehelle, että halusimme päästä rautatieasemalle, til
jäärnveeks stashuunen.
Asia, jota en ollut ajatellut
kovinkaan paljon ennen muuttoa, koski sitä, mistä käytän ilmausta
"näkymätön matkalaukku". Vasta vähitellen minulle
nimittäin valkeni, mikä merkitys on sillä, että olen syntynyt
tietyssä paikassa, kasvanut siellä ja saanut oman sijani sen
sosiaalisesta verkostosta. Kyse ei itse asiassa ollut edes yhdestä
paikasta, vaan monista paikoista, jotka muodostivat kokonaisuuden
samaan tapaan kuin sisäkkäin asetettavat venäläiset
babushkanuket.
Kävin kansakoulun Helsingin
Töölössä, joka oli siis lähiympäristöni. Laajempi ympäristöni
oli koko Suomi: minulle opetettiin kansakoulussa suurin piirtein
samoja asioita kuin muille ikäisilleni lapsille muualla Suomessa.
Kannoin mukanani Suomessa saamaani kansalaiskasvatusta, joka koski
valtavaa määrää asioita alkaen siitä, miten ajorata piti
ylittää, siihen, mitä virsiä koulun aamuhartaudessa laulettiin.
Kun muutin Ruotsiin, otin mukaani kaiken tuon. Se oli näkymätön
matkalaukkuni täynnä kaikenlaisia mieleeni painuneita ja
mieleeni iskostettuja asioita. Osaan yhä kansakoulussa oppimani
liikennelaulun: "Muista aina liikenteessä, monta vaaraa ompi
eessä..."
On aivan luonnollista, että kun
tapaan muita ihmisiä, paljastan siinä yhteydessä, mikä olen
ihmisiäni. Niin käy, vaikka en sitä aina haluaisi- kaan.
Paljastumiseen ei välttämättä tarvita muuta kuin se, että avaan
suuni ja sanon muutaman sanan ruotsia. Puhekaimani huomaavat, että
en kuulu ruotsinruotsalaisten joukkoon, mikä melko usein johtaa
siihen, että he katsovat toisiinsa, juttelevat keskenään
kiinnittämättä sen enempää huomiota minuun, läsnäolevaan
ei-ruotsalaiseen.(*) En siis kanna mukanani vain sitä, minkä
tiedän omakseni kuten suomen kieltä ja suomalaisia kertomuksia
sodista, Nokian ihmeestä, mäkihyppääjistä, for- mulaykkösvoitoista
yms. vaan myös sitä, josta en välttämättä ole kovin tietoinen,
nimittäin ei-ruotsalaisuuden leimaa.
Ruotsin radion suomenkielinen
toimitus Sisuradio käynnisti syksyllä 2013 hankkeen "Våga
finska". Hanke sai alkunsa siitä, että yksi toimittaja, Ramin
Farzi, halusi tietää, miten muut suomentaitoiset käyttävät
suomea vai käyttävätkö he sitä. Jos eivät käytä, mistä se
johtuu? (Lisää tietoa vågafinska-hankkeesta saat tästä.)
Minä jäin ihmettelemään
ilmausta "våga (prata) finska". Miksi pitäisi uskaltaa
puhua tätä kieltä? Eikö ilmaus sinänsä kieli
alemmuudentuntoisuudesta, jossa suomenkielisyys koetaan stigmana,
poltin- tai häpeänmerkkinä, kuten ruotsinsuomalainen tutkija Maija
Savolainen kutsui ilmiötä jo 80-luvulla? Nyt kootaan rohkeutta ja
ponnistetaan eroon siitä suomalaisuudesta, joka oli poltinmerkki.
Suomalaisuus näkyy ja kuuluu
nykyään Ruotsissa, eikä vain sen takia, että maiden asevoimat
lisäävät yhteistyötään. Esimerkiksi K-rauta kertoo muhkein
mainoksin Göteborgissa käynnistyvästä suomalaisesta
talvialeesta (Finska Vinterrean): Ett byggvaruhus av det rätta
virket. Siis Suomesta tulee aitoa tavaraa. Siellä ei pehmoilla
(ruotsinsuomeksi: flummata) sen enempää julkiviestimien
kohisuttamissa koulujen Pisa- mittelöissä kuin rautakaupoissakaan.
Suomalaisuus vahvistaa kauppojen ja koulujen brändiä.
Kuten K-rauta ja
Pisa-koululaiset, me ruotsinsuomalaiset olemme myös Suomesta tai
ainakin meidän sukujuuremme ovat siellä. Suurempi tai pienempi osa
näkymättömän matkalaukkumme sisällöstä on täyttynyt
suomalaisista aineksista. Saamme Suomesta valon, jonka paisteessa
voimme koota rohkeutta.
Ruotsin teeveen päivittäisissä suomenkielisissä uutisissa oli lyhyt uutispala tytöstä, joka kerää urheilutarvikkeita lähetettäväksi Afrikkaan. Hän on saanut tempaukseensa mukaan monta ihmistä. Hänen haastattelunsa tapahtui ruotsiksi, ja minä ihmettelin, miksi häntä haastateltiin juuri näissä uutisissa. Asia selvisi, kun toimittaja kääntyi hänen vaarinsa puoleen. Tämä selitti suomeksi olevansa ylpeä lapsenlapsestaan: italialaiselta isältään hän on perinyt innostuksen jalkapalloiluun ja suomalaiselta äidiltään sisun. Kiintoisaa oli, että vaarin sisu-sanaa teeveen kielenkääntäjä ei kääntänyt.
Ruotsin teeveen päivittäisissä suomenkielisissä uutisissa oli lyhyt uutispala tytöstä, joka kerää urheilutarvikkeita lähetettäväksi Afrikkaan. Hän on saanut tempaukseensa mukaan monta ihmistä. Hänen haastattelunsa tapahtui ruotsiksi, ja minä ihmettelin, miksi häntä haastateltiin juuri näissä uutisissa. Asia selvisi, kun toimittaja kääntyi hänen vaarinsa puoleen. Tämä selitti suomeksi olevansa ylpeä lapsenlapsestaan: italialaiselta isältään hän on perinyt innostuksen jalkapalloiluun ja suomalaiselta äidiltään sisun. Kiintoisaa oli, että vaarin sisu-sanaa teeveen kielenkääntäjä ei kääntänyt.
Miksi tuo sisukas nuori ihminen ei puhunut suomea? Ainakaan kouluopetuksesta se ei voinut johtua, sillä Ruotsin kouluissa annetaan opetusta kymmenissä äidinkielissä. (Lisää tietoa äidinkielten määrästä ja suosiosta saat tästä.) Tosiasia on, että eri syistä johtuen Suomesta tulleet kymmenet tuhannet henkilöt ovat onnistuneet aika huonosti siirtämään suomen taitonsa lapsilleen. Näin suomalaiset ovat ruotsalaistuessaan myös yhä enenevässä määrin ruotsinkielistyneet. Nyt kieltämme elvytetään, ja voimme vain toivoa, että elvytys johtaa vähin erin aktiiviin monikielisyyteen, jossa suomella on oma sijansa. (Elvytyksestä kerrotaan tässä.)
Toisessa teeveeohjelmassa oli
koolla viiden hengen ryhmä. Yksi heistä oli englantilainen ja muut
ruotsalaisia tai norjalaisia. Engelsmanni kertoi näille
ensikosketuksestaan ruotsalaisuuteen: kun hän oli ollut kylässä
uuden tuttavansa luona, hänet oli viety illan aluksi
"penisnäyttelyyn", kuten hän asian ilmaisi. Hän oli
säikähtänyt ruotsalaista tapaa hoitaa henkilökohtaista hygieniaa "soonassa"
eli siis saunassa. Engelsmannin puhekaimat hymähtelivät
huvittuneina hänen reaktiolleen: ruotsalaisuudella on monta
yllättävää puolta.
Muutossa kuljettamani
näkymättömän matkalaukun sisältö muuttuu vuosien myötä.
Asuinmaani ottaa ehkä vähin erin haltuunsa sen, mitä olen kantanut
siinä mukanani saunomisineen ja sisuineen, ja esittelee sen
omanaan jo muutenkin melko vaikuttavassa kulttuuri- ja
kielivarantojensa kirjossa. (Tästä saat tietoa Ruotsin
monikulttuurisuudesta.)
Olisinko voinut jättää
Suomeen jotain siitä muuttotavarasta, jonka otin mukaani?
Näkymätöntä matkalaukkuani en olisi pystynyt jättämään
entiseen kotimaahani, koska suuri osa sen sisällöstä alkoi
paljastua minulle vasta, kun jouduin kosketuksiin Ruotsin ja
ruotsalaisten kanssa. En siis täysin tiennyt, mitä kannoin
mukanani näkymättömässä matkalaukussani.
En pääse siitä eroon.
Toisaalta, miksi minun pitäisikään yrittää irti siitä? Olen
täyttänyt näkymätöntä matkalaukkuani tiedolla ja
kokemuksilla koko elämäni ajan ja pitkälti sen varassa olen
pysynyt tiellä. Oppi ei ole kaatanut minua ojaan.
Minun ei pidä kuitenkaan
luulla, että hankkimani tieto ja kokemus yksin riittäisivät, kun
kohtaan uusia tilanteita. Tieto vanhentuu ja monet kovatkin
kokemukset menettävät merkityksensä. On opittava sekä hylkäämään
vanhaa että omaksumaan uutta. Suomalainen sananlasku Opin
sauna, autuas aina sisältää
suuren viisauden. Sen saunan löylyissä näkymätön
matkalaukkuni viihtyy.
Ruotsinsuomalaisten ajatuksia
suomalaisuudesta on tietenkin tutkittu koko lailla. Yksi
mielenkiintoisimpia tutkimuksia on Lotta Weckströmin väitöskirja,
jonka esittelyn löydät tästä.
Blogin aiheisiin liittyviä kuvia:
Kielellisiä huomautuksia:
(*) "Puhekaima" tarkoittaa tässä samaa kuin "puhekumppani" tai "keskustelukumppani". Yleiskielessähän "kaimalla" on vain merkitys 'henkilö, jolla on sama (etu)nimi'. Suomen murteissa esiintyy sana "suunkaima", joka tarkoittaa 'puhekumppania'. Kehitin sen pohjalta puhekaima-sanani. "Kaima" on vanha balttilainen laina, ks. esim. liettuan kielen "kaimýnas" 'saman kylän asukas, naapuri'. Suomen kielen kansanomainen verbi "kaimata" tarkoittaa 'saattamista' ja 'saattelemista', mikä viittaa siihen, että kaima-sanaa on käytetty aiemmin nykyistä laajemmassa merkityksessä.
Käytän ilmausta "ei-ruotsalainen", joka ei tarkoita samaa kuin 'epäruotsalainen'. Ei-ruotsalainen on henkilö, joka ilman mitään arvolatausta ei ole ruotsalainen. Epäruotsalaisuutta taas voi esiintyä sekä ruotsalaisilla että ei-ruotsalaisilla. Semmoiseksi voi lukea vaikkapa sen, että teitittelee muita ihmisiä. Olen siis sinut sekä marketin kassan että Ruotsin pääministerin kanssa.
Blogin aiheisiin liittyviä kuvia:
Maasta muutetaan tavarat mukana |
Mitä Venäjä olisi ilman babushkojaan? |
(*) "Puhekaima" tarkoittaa tässä samaa kuin "puhekumppani" tai "keskustelukumppani". Yleiskielessähän "kaimalla" on vain merkitys 'henkilö, jolla on sama (etu)nimi'. Suomen murteissa esiintyy sana "suunkaima", joka tarkoittaa 'puhekumppania'. Kehitin sen pohjalta puhekaima-sanani. "Kaima" on vanha balttilainen laina, ks. esim. liettuan kielen "kaimýnas" 'saman kylän asukas, naapuri'. Suomen kielen kansanomainen verbi "kaimata" tarkoittaa 'saattamista' ja 'saattelemista', mikä viittaa siihen, että kaima-sanaa on käytetty aiemmin nykyistä laajemmassa merkityksessä.
Käytän ilmausta "ei-ruotsalainen", joka ei tarkoita samaa kuin 'epäruotsalainen'. Ei-ruotsalainen on henkilö, joka ilman mitään arvolatausta ei ole ruotsalainen. Epäruotsalaisuutta taas voi esiintyä sekä ruotsalaisilla että ei-ruotsalaisilla. Semmoiseksi voi lukea vaikkapa sen, että teitittelee muita ihmisiä. Olen siis sinut sekä marketin kassan että Ruotsin pääministerin kanssa.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti
Voit mielihyvin kommentoida blogejani. Du kan gärna lämna kommentarer på mina bloggar. You are welcome to comment on my blogs. Bonvolu, skribu notojn pri miaj blogoj.