18.12.13

Kielitietoa marketissa

Kävin vaimoni kanssa ostoksilla kaupunkimme keskustan yhdessä supermarketissa. Minä työnsin ostoskärryä ja latelin vaimolle kauppalistasta, mitä meidän piti hankkia kotiin. Vaimo poimi tavarat hyllyiltä ja laittoi ne kärryyn. Yhteistyömme tuotti tulosta: kärry täyttyi kuten piti, ja me asetuimme tyytyväisinä kassajonoon. Vaimo siirtyi ottamaan vastaan tavaroita, jotka minä ladoin hihnalle kassan laskettaviksi. 

Siinä touhutessamme kiinnitin huomioni kassarouvan nimilappuun: Sabah. Silläkin uhalla, että jonossa takanani seisova mies odotti ilmeisen kärsimättömänä kassavuoroaan ostoksineen, jotka olisivat täyttäneet joulupukin pulkan ainakin puolilleen, kysyin kassarouvalta ruotsiksi, mitä hänen nimensä tarkoittaa. "Morren," hän vastasi. Arvasin, että hän tarkoitti "morron" tai "morgon", 'aamu'. 

Kun hän oli laskenut ostoksemme ja kun vaimoni pakkasi niitä kasseihin, hän riensi korjaamaan: "Inte morren men när solen går upp." Ahaa! Tarkoittiko "sabah" siis 'gryningiä', 'aamunkoittoa' tai 'auringonnousua' eikä 'aamua'? Vai oliko hän huomannut, että en ollut ymmärtänyt hänen lausumaansa sanaa "morren"? Hän ehkä halusi varmistaa, että kyse oli aamupuolesta päivää eikä mistään muusta. Hän lisäsi, että se oli arabiaa mutta että samaa sanaa käytetään myös persiassa: "Samma persiska!" 

http://moroccodrib.wordpress.com/2013/09/19/nelja-paivaa-ja-kolme-yota-satukirjojen-saharassa/attachment/32/
Saatuaan asian selvitetyksi Sabah-rouvan kasvot loistivat kuin Naantalin aurinko. Hän oli todella hyvillään, kun oli voinut kertoa jotain äidinkielestään ja nimestään. Vaikka ruualle tulikin hintaa – Sabah piti tarkan vaarin ostostemme laskemisestaminunkin oli hyvä mieli: olin oppinut taas vähän lisää maailman kielistä. Nostin raskaat ostoskassit kärryyn ja lähdin vaimoni kanssa kotimatkalle. 

Toki Sabahin ruotsin ääntämys kaipaa hiomista ja sanavarasto kasvattamista, mutta toisaalta hän on polyglotti, monikielinen ihminen, kuten monet muutkin Ruotsin maahanmuuttajat. Hän osaa äidinkielensä arabian ohella myös ruotsia ja persiaa. Monikielisyys on aivan ilmeisesti lisännyt hänen kielellistä tietoisuuttaan: hän miettii sanojen merkityksiä ja pyrkii korjaamaan, jos tietää sanoneensa väärin. 

Minä olin mielissäni, kun sain häneltä vahvistusta jo muualta lukemaani seikkaan, nimittäin siihen, että persiassa on paljon arabian kielen lainasanoja. 

Ja parhaaksi lopuksi: juttua syntyi, kun kysyin semmoista, mistä puhekumppanini osasi sanoa jotain. Lyhyt juttuhetkeni Sabahin kanssa osoitti, että hän on sekä marketin kassatyöntekijä että myös monitietoinen ihminen.
 
Hänen, vaimoni, minun ja lukemattomien muiden Ruotsiin muuttaneiden ansiosta Ruotsin kulttuuriset ja kielelliset resurssit ovat todella suuret. Olen mieltynyt tunnuslauseeseen: "Bevara Sverige blandat!" Kun rohkeasti ja avoimesti vaalimme kieliämme, sabah loistaa Ruotsin monikielisyydelle ja monikulttuurisuudelle. Ja niin on hyvä.


Internetin lähteiden perusteella:


صَبَاح‎ (ṣabāḥ) 'aamu'


شروق (shuruuq) 'auringonnousu'

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti

Voit mielihyvin kommentoida blogejani. Du kan gärna lämna kommentarer på mina bloggar. You are welcome to comment on my blogs. Bonvolu, skribu notojn pri miaj blogoj.