Joillakuilla
ihmisillä on pakonomainen tarve toimia tietyllä tavalla. Joskus
kyse on ruumiillisesta pakosta kuten ns. tic-liikkeistä
eli hermovärveistä, jotka ilmenevät nykimisoireina tai
lihasnyintänä, joskus taas pinttyneistä tavoista sanoa jotain
sopimatonta seurassa kuin seurassa. Minulla on ollut pakonomainen
tarve verrata kieliä toisiinsa. Tämä on saattanut ilmetä siten,
että olen mitannut sanojen ja lauseiden pituutta eri kielissä. Tätä
viettymystä voi kutsua kielelliseksi "ticitykseksi" tai suomalaisemmin
kielivärvehtelyksi.
Värvehtelyn
syntyyn oli luonnollinen syy: halusin, että suomen kieli on maailman
paras kieli, millä tarkoitin, että ilmaisun tiiviydessä ja
syvyydessä se päihittää kielen kuin kielen. Mistä sain sitten
päähäni pitää suomen puolta? Se saattoi johtua siitä, että
ympärilläni puhuttiin muitakin kieliä kuin suomea, kuten ruotsia
ja venäjää. Vanhempani keskustelivat vieraittensa kanssa usein
saksaksi tai englanniksi, ja isä taas kasutti eli siis käytti
eestiläisten tuttaviensa kanssa viroa. Vertasin eri kieliä
tutkimalla niillä kirjoitettuja tekstejä ja kuuntelemalla, miten
niitä puhuttiin ja miltä ne kuulostivat. Korvissani viro ja venäjä
saivat parhaat pisteet suomen rinnalla.
Suomen
puolesta pingottaminen ei sujunut kovin hyvin. Maissijauhopussissa
luki ruotsiksi "Vårt majsmjöl är malt av solmogna och varsamt
torkade majskorn" ja suomeksi "Maissi-jauhomme on jauhettu
auringon kypsyttämistä ja tarkoin kuivatuista maissinjyvistä".
Ruotsiksi laaditussa tekstissä on 10 sanaa, 17 tavua ja ja 53
merkkiä ilman välilyöntejä, suomenkielisessä taas 9 sanaa, 29
tavua ja 79 merkkiä välejä mukaan laskematta.
Onnistuin
selittämään itselleni, miksi ruotsi on lyhyempää: siinä on
enemmän erilaisia äänteitä tai tässä tapauksessa kirjaimia kuin
suomessa. Ruotsissa on siis enemmän äänteellisiä keinoja
muodostaa sanoja. "Majs" on "maissia" lyhyempi,
koska suomen kirjakielessä sana ei voi päättyä /js/ yhtymään
kuten ruotsissa. Tämäntapaisista eroista voisi antaa runsaasti
esimerkkejä. Suomen sanat on omiaan tekemään pitkiksi äänteiden
vähyys ja niiden yhteisesiintymistä koskevat rajoitukset. Tietysti
on muitakin syitä kuten se, että suomessa on paljon runsaammin
kieliopillisia päätteitä. Ruotsissa on sana "frakt",
joka on lainautunut suomeen "rahtina", koska suomen
yleiskielessä sanojen alussa ja lopussa ei voi olla – tietyin
varauksin – yhtä useampaa konsonanttia.
Suomen
kielen pituutta koskeviin mietteisiini sain vahvistusta Lauri
Hakuliselta, joka toimi suomen kielen professorina Helsingin
yliopistossa vuosina 1953–1963. Hänen keskeisiä teoksiaan on
Suomen kielen rakenne ja kehitys1,josta
tuli mielikirjojani. Hakulinen
huomauttaa ensinnäkin, että konsonantit
ja vokaalit voivat olla suomessa pitkiä ensi tavua etäämpänäkin.
Kun pitää mielessä, että suomessa sanojen pääpaino on
ensitavulla, tuo äsken sanomani seikka tarkoittaa, että äänteiden
kesto- ja painosuhteet ovat riippumattomia toisistaan. Näin ei ole
esimerkiksi ruotsissa, minkä vuoksi tätä kieltä puhuvan on vaikea
ääntää oikein suomen sanaa "SAtaa"2,
joka ruotsinkielisen ääntämänä kuulostaa monesti muodolta
"SATta"3
tai "SAAta" mutta ei siis "SAtaa".
Ruotsissa sanan alussa on joko lyhyt vokaali ja pitkä konsonantti
(SATta) tai pitkä vokaali ja lyhyt konsonantti (SAAta).
Hakulinen
toteaa, että suomessa ei ole ainoatakaan sanaa, jonka muodostaisi
pelkkä lyhyt vokaali. Lähimmäksi sitä taitaa tulla
paikannimi "Ii". Semmoisia sanoja, joissa on vain
konsonantti ja lyhyt vokaali on kymmenisen kuten pronominit "me,
te, he, ne, se" (ks. SKRK, s.30).
Hakulinen
osoittaa taulukon avulla, että suomen kielessä voisi muodostaa
sanan 96:sta konsonantin ja pitkän vokaalista yhdistel-mästä, mutta
näistä vain 32 eli kolmannes on käytössä4.
Sanat "jaa", "muu" ja "pii" ovat
olemassa mutta eivät esimerkiksi "kee", "mii"
tai "vää". Tästä vähäkäyttöisyydestä osittain
johtuu, että suomen sanat ovat melko monitavuisia. Hakulinen laski,
että Matteuksen evankeli-umin tavuluku on suomessa noin 40 500, kun
vastaava luku ruotsissa on 35 000, englannissa 29 000 ja kiinassa 17
000.5
Kun
suomen sanoissa nyt on niin paljon enemmän tavuja kuin muissa
kielissä, tarkoittaako se, että suomeksi on hitaampaa saada tietty
asia ilmaistuksi kuin vaikkapa englanniksi? Tätä on selvitelty
tieteellisesti, ja selostan lyhyesti tutkimusta, jossa aihetta
tarkastel-tiin seitsemän laajalti käytetyn kielen osalta. (Ks.
Jeffrey Kluger 2011.)6
Kyseisessä
tutkimuksessa koehenkilöt saivat lukea 20 lyhyttä tekstiä omalla
kielellään. Tarkoituksena oli selvittää, kuluuko saman asian
sanomiseen eri kielillä yhtä pitkä aika. Vertailtavia kieliä
olivat englanti, ranska, saksa, italia, japani, mandariinikiina ja
espanja. Lukijoita oli 59 naista ja miestä. Tutkijat laskivat tästä
aineistosta, mikä on eri tavujen keskimääräinen informaatiotiheys
ja mikä on yhden sekunnin aikana luettu keskimääräinen tavuluku.
Esimerkiksi tavu "saa" on informaatioltaan tiheä, koska se
tarkoittaa jotakin, kun taas tavu "ko" sanassa "koko"
on informaatioltaan nollan arvoinen. Vietnamin kieli oli tutkimuksen
viitekieli eli se kieli, johon noita seitsemää muuta kieltä
verrattiin. Tutkimuksen päätulos oli se, että kaikilla tutkituilla
kielillä kyettiin välittämään saman ajan kuluessa enemmän tai
vähemmän sama määrä informaatiota.
Tutkimus
osoitti, että kyse on valinnasta tavuihin perustuvan
informaatiotiheyden ja tavujen välittämisnopeuden välillä.
Tavuin-formaatioltaan tiheä kieli ei käytä yhtä monia
puheyksiköitä kuin tavuiltaan vähemmän tiheä eli harva kieli.
Korvamme ei siis valeh-tele, kun tavuinformaatioltaan harva espanja
kuulostaa välistä nopealta papatukselta ja informaatiotiheä
kiina puolestaan hitaam-min etenevältä puheelta. Näistä eroista
huolimatta tietyn tarinan kertomiseen eri kielillä kuluu yhtenäisten
alkuehtojen vallitessa suurin piirtein yhtä pitkä aika.
(Alkuehtoihin kuului em. kokeessa mm. se, miten koehenkilöiden tuli lukea
teksti.)
Kysyin
edellä, onko suomeksi hitaampaa saada tietty asia esitetyksi kuin
vaikkapa englanniksi? Tohdin nyt väittää, että niin ei ole laita,
vaan me saamme sanotuksi melko lailla saman asian yhtä nopeasti.
Tämä sanottuna selvine varauksineen: huutokaupan pitäjän suomen
puhumista ei kannata verrata kuolinvuoteella makaavan, viimeisiä sanojaan tapailevan britin
englantiin.
Jään
kuitenkin miettimään kertomani tutkimuksen tekemistapaa ja sen
myötä saatuja tuloksia. Kuinka luonnollinen kielenkäyttö-tilanne
tarinoiden koeluenta on? Entäpä jos kieliä tulisi verrata
toisiinsa niiden käyttämien ilmaisukeinojen suhteen? Kielissä on
kieliopillisten erojen lisäksi muitakin sanoman välittämiseen
vaikut-tavia eroja kuten kaikenlaisia sanontatapoja. Luulen, että on
aika työlästä etsiä tarkkaa kieliopillista ja semanttista
vastinetta esi-merkiksi sellaiselle sanonnalle kuin päästä
pälkäästä tai nuolla
näppejään.7
Entä mitä tekee semmoinen kieli, jossa on vähän tai tuskin lainkaan vastineita toisen kielen tietyille ilmaisukeinoille. Tällainen ero vallitsee suomen ja ruotsin kohdalla
mm. siinä, että suomessa on hyvin niukalti prepositioita ja
verbipartikkeleita, joita ruotsi taas vilisee. (Tässä on toki pidettävä mielessä, että tietyn
asian voi välittää sekä tietyn kielen sisällä että eri
kielillä hyvin eri tavoin. Lisäksi suomessa on postpositioita, jotka osaltaan vastaavat ruotsin prepositioita, esim. "kadun yli" - över gatan.)
Vertaan
alla suomea ja ruotsia sen suhteen, miten niillä kerrotaan Luukkaan
jouluevankeliumin alku. Sen tulisi olla ymmärtääkseni
samansisältöinen kielestä riippumatta, onhan kyse kristittyjen
yhteisestä Raamatusta.8
Suomeksi: Tapahtui niinä päivinä, että keisari Augustukselta kävi käsky, että kaikki maailma oli verolle pantava.
Suomeksi: Tapahtui niinä päivinä, että keisari Augustukselta kävi käsky, että kaikki maailma oli verolle pantava.
Ruotsiksi:
Vid den tiden utfärdade
kejsar Augustus en förordning om
att hela världen skulle skattskrivas.
Huomamme, että
ruotsin vihreällä kirjoitettu aikaa ilmoittava ad-verbiaalilauseke vid
den tiden on
suomennettu vihreällä lauseella, joka viittaa myös aikaan Tapahtui niinä päivinä ... Kiintoisa ero on se, että suomenkielisen lauseen että
keisari Augustukselta kävi käsky subjekti
on käsky eikä
Augustus.
Ruotsinkielisessä
tekstissä asia ilmaistaan transitiivilauseella, jonka
subjektilauseke on kejsar
Augustus ja
predikaattilauseke utfärdade
en förordning. Tämän
perusteella voi sanoa, että kielet tarkastelevat tapahtumaa,
Augus-tuksen käskynantamista, eri tavoin: suomi käskemisen ja ruotsi
käskijän, keisarin, näkökulmasta. Molemmat versiot päättyvät
attri-butiiviseen että-lauseeseen, joka kertoo minkälaisesta
käskystä eli määräyksestä (förordning)
oli kyse.
Jo
noinkin lyhyessä katkelmassa suomi ja ruotsi käyttävät melko
lailla erilaisia keinoja ilmaistakseen saman asiasisällön. Erot
johtu-vat tietenkin kielten kieliopillisista ja sanastollisista
eroista. Kuten edellä totesin, ruotsissa on kosolti prepositioita kuten vid,
joita suo-messa taas on vähän. Suomessa on puolestaan sijamuotoja,
jotka notkeasti ilmaisevat asioiden keskinäiset suhteet kuten
että-lauseessa että
keisari Augustukselta kävi käsky. Ablatiivimuodon
Augustuk-selta
avulla
kerrotaan selkeästi, kuka käskijä oli.
Olen
edellä käsitellyt erittäin vähäistä jos kohta kristityille
hyvin tärkeää Raamatun kohtaa. Jo tämä lyhyt analyysi osoitti,
miten pal-jon kielet käytännössä eroavat toisistaan. Ne eivät
käytä samoja eivätkä edes samantapaisia ilmaisukeinoja
välittääkseen tietyn asiasisällön. Tämä viittaa siihen, että
on hankala asettaa kieliä mihinkään järjestykseen tavujen
informaatiotiheyden tai sisällön välittämisnopeuden avulla.
Sisällön samuus on nimittäin vaikeasti määriteltävä asia.
Näimme edellä, että jo pienessä tekstiootteessa toinen kieli
tarkastelee tapahtumaa
tekemisen kohteen kannalta (Augustukselta
kävi käsky),
toinen kieli taas teon suorittajan kannalta ((Vid den
tiden) utfärdade... Augustus en förordning).
Suomen sanat
ovat pitkiä ja suomen kieli saattaa kuulostaa papatukselta, mutta
sanat ovat pitkiä jostakin syystä ja papatukselle-kin on jokin syy.
Pituus johtuu siitä, että kielen käyttäjät haluavat purkaa
kielen avulla ilmaisutarpeensa ja siihen tarvitaan sanoja
vaihtelevassa määrin. Papatuksen vaikutelma taas saattaa johtua
siitä, että sanoman välittäminen on verraten helppoa, kun kielen
tavut ovat rakenteeltaan kevyitä.
Viitteet:
1
Käytän
teoksesta lyhennettä SKRK. Tässä viittaan sen v. 1979
ilmestyneeseen 4:nteen painokseen.
2
Merkitsen painollisen tavun isoin kirjaimin.
3
Tämä muoto esiintyy suomen lounaismurteissa, joissa
kaikki pitkät vokaalit ensi tavua kauempana ovat lyhentyneet.
4
Ks. SKRK s. 30. Huomattakoon, että Hakulinen ei ota lukuun
huudahdussanoja (esim. "huu" ja "pöö") eikä
palauteilmauksia (esim. "joo", "juu" ja "ää").
5
Englannin osalta voi huomauttaa, että siinä kirjoitus
ja ääntäminen eroavat toisistaan huomattavasti enemmän kuin
suomessa. Esim. "future" on kolmetavuinen
kirjoitettuna mutta kaksitavuinen äännettynä, suomalaisittain
kirjainnettuna "fjuutshö".
7
Osoitteesta
https://forum.wordreference.com/threads/j%C3%A4%C3%A4d%C3%A4-nuolemaan-n%C3%A4ppej%C3%A4%C3%A4n.2465147/
löytyy apua sanontavastineiden etsimiseen muista kielistä.
8
Suomessa on ilmestynyt kolme virallisen aseman saanutta Raamatun
suomennosta. http://www.piplia.fi/raamattu/
raamattu-suomessa/kaannostyo-suomessa/
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti
Voit mielihyvin kommentoida blogejani. Du kan gärna lämna kommentarer på mina bloggar. You are welcome to comment on my blogs. Bonvolu, skribu notojn pri miaj blogoj.