Detta är en förkortad version av min studie inom EIW-projektet. Se immi.se/eiw/reports_se.html.
Inledning
Som språkforskare fick jag en gång i uppgift att inom ett forskningsprojekt undersöka hur samspelet mellan invandrare och svenskar flöt på en arbetsplats. Jag valde att studera en kiosk i en av Göteborgs grannkommuner. Kiosken ägs av en man med invandrarbakgrund. Personalen var svenskar och kunder naturligtvis både svenskar och invandrare.
Kiosken som jag också kallar för "I-butik" är belägen i ett område i en kommun (här: "S-stad") där det bor omkring 6000 invånare, varav andelen invandrare uppgår till 32 procent. Den är en typisk närbutik som det finns hundratals liknande av runtom i landet, där man kan köpa läskedrycker, godis, dagstidningar, lite matvaror och lämna in olika sorters spelkuponger.
Kiosken som jag också kallar för "I-butik" är belägen i ett område i en kommun (här: "S-stad") där det bor omkring 6000 invånare, varav andelen invandrare uppgår till 32 procent. Den är en typisk närbutik som det finns hundratals liknande av runtom i landet, där man kan köpa läskedrycker, godis, dagstidningar, lite matvaror och lämna in olika sorters spelkuponger.
Det är inte den här kiosken |
Datainsamlingen för den här studien har skett genom intervjuer och observationer. Jag utförde sju intervjuer, varav en med butiksägaren Kemal och två med de anställda Kerstin och Monica. De övriga fyra intervjuerna var med kunder och de ägde rum i butiken. Alla intervjuer följde ett i förväg förberett frågeschema.
Utmaningar och respons
Språkbehärskning
Butiksinnehavaren
har inte svenska som modersmål. Han talar svenska flytande men
behärskar mindre väl skriftspråket. Hans
språkliga eller kanske snarare retoriska färdigheter är väl
utvecklade, vilket han kan dra nytta av i driften av butiken. Under
fältarbetet kunde jag observera att han var mycket skicklig på att
argumentera
och övertyga sina medarbetare.
Den
tydliga skillnaden i retoriska färdigheter mellan Kemal och hans
anställda kan åtminstone delvis härledas till deras olika
kulturella bakgrunder. Kemal är uppvuxen i en kulturell omgivning
där muntlig färdighet är något som uppskattas högt. I den
svenska kulturen däremot har man fram till ganska nyligen snarare
sett på “retorik” som något suspekt och nästan oärligt.
Numera uppfattas retorisk färdighet som en tillgång som efterfrågas
och uppskattas på arbetsmarknaden.
Brytning
Kemal
är medveten om sin brytning men tror inte att han kan göra mycket
åt den och påpekar att "språket är ett verktyg och inte ett
handikapp”. Kunderna tycker inte att brytningen har någon
betydelse. De anställda pratar svenska med lokal prägel, vilket
harmonierar väl med de goda relationerna mellan personalen och de
svenska kunderna.
Uttryck
Det
finns en del språkliga uttryck som har strategisk betydelse för
driften av butiken. Jag tänker på de tilltalsfraser som personalen
använder i kontakten med kunderna. En utmaning har bestått i att få
de anställda och de tillfälligt anställda att använda korrekta
tilltalsformer.
Kemal har instruerat personalen att svara artigt i telefon. Han har till exempel bett dem att använda frasen "Välkommen till I-butiken i S-staden". Vid mitt besök på grossistmarknaden fick jag höra av andra affärsmän att kunderna i I-butiken blir mycket väl bemötta per telefon. För att lyckas i affärsvärlden är det viktigt med ett artigt tilltal och ett allmänt gott uppförande, vilket Kemal tveklöst insett.
Kemal har instruerat personalen att svara artigt i telefon. Han har till exempel bett dem att använda frasen "Välkommen till I-butiken i S-staden". Vid mitt besök på grossistmarknaden fick jag höra av andra affärsmän att kunderna i I-butiken blir mycket väl bemötta per telefon. För att lyckas i affärsvärlden är det viktigt med ett artigt tilltal och ett allmänt gott uppförande, vilket Kemal tveklöst insett.
Man
kan ändå ställa sig frågan om Kemal, som själv invandrat till
Sverige, är rätt person att ge anvisningar till sina anställda om
hur de bör tilltala människor i Sverige. Vet inte de mer än Kemal
om hur människor förväntas uppföra sig i Sverige? Här får man
komma ihåg att en stor andel av kunderna i butiken är invandrare.
Det är möjligt att det svenska informella och jämställda sättet
att behandla människor inte beaktar kundernas etniska mångfald i
tillräckligt stor utsträckning. Det betyder inte att de svenska
anställda ska avstå från sitt svenska beteende, utan att Kemal
snarare förväntar sig att de ska vidga sitt sociala beteendemönster
så att de kan bemöta människor från många olika kulturella
bakgrunder.
Kommunikationsstilar
Direkthet
Direkthet
i kommunikationen är en fråga som aktualiseras flera gånger om
dagen i den dagliga ledningen och driften av butiken. För det första
är det en viktig aspekt i kommunikationen mellan ägarna och de
anställda när de diskuterar arbetsscheman, semestrar, löner och
pensionsförmåner till exempel.
Vid det senaste tillfället då de anställda bad om löneförhöjning tyckte Kemal att det var omöjligt att gå med på deras begäran. Istället erbjöd han dem höjda pensionsförmåner, vilket de accepterade. Förhandlingarna som ägde rum var individuella och direkta.
Det handlar också om direkthet i interaktionen mellan personalen och vissa "besvärliga" kunder. Det kan gälla ungdomar som uppträder störande utanför affären eller personer som uttrycker diskriminerande åsikter eller idéer. De anställda berättade för mig att ungdomarna inte längre var ett problem efter att Kemal tagit en direkt diskussion med dem och därmed fått slut på deras störande uppträdande utanför butiken.
Vid det senaste tillfället då de anställda bad om löneförhöjning tyckte Kemal att det var omöjligt att gå med på deras begäran. Istället erbjöd han dem höjda pensionsförmåner, vilket de accepterade. Förhandlingarna som ägde rum var individuella och direkta.
Det handlar också om direkthet i interaktionen mellan personalen och vissa "besvärliga" kunder. Det kan gälla ungdomar som uppträder störande utanför affären eller personer som uttrycker diskriminerande åsikter eller idéer. De anställda berättade för mig att ungdomarna inte längre var ett problem efter att Kemal tagit en direkt diskussion med dem och därmed fått slut på deras störande uppträdande utanför butiken.
Kemal
uppträdde rättframt i egenskap av butiksinnehavare. Han stoppade
ungdomarnas störande beteende och försvarade sin butik
eftersom orosmoment i grannskapet är dåligt för affärerna. Kemals
direkthet överensstämmer också väl med den svenska kulturen där
vuxna förväntas “göra rätt för sig”. Det innebär att
människor inte bara förväntas ta hand om sitt eget liv utan också
skydda det som är viktigt för dem, som deras egendom.
Att
fritt uttrycka sina åsikter
Vi
kan konstatera att de anställda kan uttrycka sina åsikter fritt i
ägarens närvaro. Det stämmer väl överens både med den svenska
kulturen och den som Kemal tillhör. I hans kultur ses skillnader i
åsikter som en integrerad del av en nära och livlig social
interaktion.
Det
finns dock en intressant skillnad mellan de båda kulturerna när det
gäller social interaktion. I
Kemals kultur har man ingenting emot att man överlappar varandra i
samtal, dvs. att man pratar samtidigt. I den svenska kulturen är det
däremot tvärtom. Här bör man helst inte “prata i mun på
varandra” eller ‘avbryta varandra’ utan bör “låta den andra
prata till punkt”. Av en händelse fick jagdessa kulturskillnader
bekräftade på plats, eftersom Kemal mycket tydligt överlappade i
samtalen med andra, vilket ur ett svenskt perspektiv kan tolkas som
ett dominant beteende.
I
båda kulturerna är man alltså fri att uttrycka sina åsikter men
hur den friheten hanteras varierar. I Kemals kultur är det vanligt
att man konkurrerar om samtalsturen, medan det i den svenska kulturen
oftast inte råder samma konkurrens om att få ordet. Ett långsammare
interaktionstempo brukar också göra att alla får möjlighet att
komma till tals.
Jag talade med flera kunder som uttryckte beröm över hur I-butiken sköttes. Eftersom de gjorde det medan ägaren var inom hörhåll misstänkte jag till en början att det bara handlade om ett spel för gallerierna. Eftersom svenskar brukar uppskatta social harmoni uttrycker de inte alltid sin uppriktiga åsikt utan kan tänkas spela med eller uppträda som “ögontjänare”, eller fjäska. Jag blev dock övertygad om att kunderna uttryckte sin ärliga åsikt och faktiskt uppskattade hur butiken sköttes.
Jag talade med flera kunder som uttryckte beröm över hur I-butiken sköttes. Eftersom de gjorde det medan ägaren var inom hörhåll misstänkte jag till en början att det bara handlade om ett spel för gallerierna. Eftersom svenskar brukar uppskatta social harmoni uttrycker de inte alltid sin uppriktiga åsikt utan kan tänkas spela med eller uppträda som “ögontjänare”, eller fjäska. Jag blev dock övertygad om att kunderna uttryckte sin ärliga åsikt och faktiskt uppskattade hur butiken sköttes.
Artighet
Butiksinnehavaren
anser att artighet inte tillhör svenskarnas "natur" på
samma sätt som för människorna från hans hemland. Han har
instruerat de anställda att tala artigare med kunderna. De har inte
uppfattat det som nedlåtande utan tvärtom helt rimligt
eftersom det är viktigt för alla i personalen att kunderna blir
nöjda. Däremot har de inte följt Kemals råd när det gäller att
tilltala kunderna med ni (2:a pers pl), vilket han, delvis på
felaktiga grunder, tror är det pronomen i svenskan som är artigast.
Hierarki
och tilltal
Personalen
brukar tilltala varandra med du och använda förnamn. Det
finns inga tecken på att man skulle visa hierarkiska relationer inom
personalen genom att använda andra tilltalsformer. Hade det varit
annorlunda skulle butiken ha varit ganska osvensk, dvs. en
arbetsplats utan ”platt maktstruktur” som är så typisk för
Sverige.
Det
verkar som att både Kemal och de anställda trivs med de
icke-hierarkiska relationerna som råder. Eftersom butiken är Kemals
och Anas egna privata företag är det viktigt att alla personer i
verksamheten behandlas väl, dvs. utan en strikt och opersonlig
rollfördelning. Det passar väl in i den svenska kulturen där man
uppskattar social harmoni och strävar efter social jämställdhet.
Kulturella
koder och bruk
Tid
En
svårighet för personalen handlar om att få till stånd
arbetsscheman som passar alla medarbetare. Det löser de genom att
komma överens inom personalen och framför allt mellan
butiksinnehavaren och de anställda. En annan svårighet handlar om
att motivera unga infödda svenskar till att arbeta på helgen under
de tidsperioder de arbetar
i butiken. De svenska ungdomarna brukar föredra fritid framför
högre lön på obekväm arbetstid. Enligt Kemal och de
företagare
jag
intervjuade
på grossistmarknaden har ofta ungdomar med en eller två föräldrar
från Mellanöstern
en
annan attityd och snarare ber om att få arbeta på helger och
kvällar då de får bättre betalt.
Att
många invandrarungdomar har en positiv attityd till arbete kanske
inte bara beror på ekonomiska faktorer utan också på deras
kulturella bakgrund. Om man jämför med svenska ungdomar kan vi anta
att många svenskar under de senaste 30 åren fram till relativt
nyligen har burit med sig idén att om man inte kan tjäna ihop till
sitt uppehälle kommer de sociala myndigheterna att ge bistånd. Att
tänka i dessa banor förefaller däremot inte lika naturligt för
ungdomar som har en kulturell bakgrund och en kulturell referensram
utanför Västeuropa. Enligt deras uppfattning har familjen och
familjemedlemmarnas uppehälle stor betydelse.
Svenska
ungdomar är kanske mindre bundna till sina familjer och de
traditioner som deras föräldrar står för.
Enligt
vad Kemal och andra butiksägare på grossistmarknaden menar de att
invandrarungdomar arbetar ganska ofta gärna även på obekväm
arbetstid vilket svenska ungdomar inte skulle göra. Vi kan spekulera
kring orsaker till denna möjliga skillnad. En orsak till denna
skillnad kan vara att invandrarungdomar kanske inte enbart jobbar för
pengarnas skull utan även därför att det är vad som förväntas
av dem som familjemedlemmar och som tillhörande sin kultur.
Begreppet
”fritid” verkar också uppfattas olika i de berörda kulturerna.
Svenska ungdomar ser vanligtvis fritid som den tid de är fria att
disponera över som de vill: att tjäna pengar och ha pengar är
viktigt för dem därför att det underlättar deras liv. Många
”invandrarungdomar” upplever däremot att deras fritid
delvis tillhör deras sociala grupp, föräldrarna och familjen. I
många närbutiker som ägs av invandrare finner man just
familjemedlemmar som arbetar både på ’bekväma’ och ’obekväma’
arbetstider. Ungdomarnas fritid uppfattas alltså inte bara som deras
ensak utan något som även berör deras närmaste släktingar.
Relationer mellan medarbetare
Kemal
hade länge en vision om att öppna en egen närbutik. När han
förverkligade sin vision styrde han driften av butiken, vilket kunde
ha medfört en hierarkisk ledarstil. I våra intervjuer med de
anställda nämnde de däremot inget som skulle kunna ha samband med
hierarkiska relationer mellan dem själva och ägarna.
Kön
De
kvinnliga butiksbiträdena berättade för mig att det ibland
inträffat att manliga invandrade kunder uppfört sig ganska
respektlöst mot dem. De tyckte att det var svårt att hantera den
typen av beteende. Man kan tänka sig flera alternativa tolkningar
till vad som kan ha inträffat. Det kan ha handlat om att männen
inte behärskat svenska språket tillräckligt bra, att deras prosodi
misstolkats som en sexuell anspelning eller något liknande, eller
att deras sätt att samordna verbalt och icke-verbalt beteende
skickat oavsiktliga signaler.
Grupp
/ individ
Ett
allmänt men outtalat antagande i butiken är att alla i personalen
gör sitt bästa och att alla förväntas dra åt samma håll. I
intervjun berättade Kemal att den sociala harmonin har stor
betydelse för honom, vilket är starkt förbundet med idén om
”laganda” och ”att dra åt samma håll”. Butiken är å andra
sidan också en plats där de anställda tjänar sitt uppehälle. Så
även om det definitivt finns ett slags laganda i butiken innebär
inte det att det inte skulle uppstå dispyter och tuffa handlingar
mellan butiksägare och de anställda.
Uppgifts-
vs relationsorientering
Det
faktum att ”hårt arbete” betnas i driften av butiken leder till
tanken att sociala interaktionerna snarare är uppgiftsorienterade än
relationsorienterade. Men för ägaren är social harmoni och ett
vänligt bemötande också viktiga aspekter, vilket överensstämmer
med en mer relationsorienterad interaktion. Utmaningen består alltså
i att uppnå en balans mellan de två inriktningarna i socialt
beteende.
Både de svenska och utländska kunderna beskriver bemötandet de får i butiken som "kanon", ”mycket bra” och "toppen". Kundreaktionerna tyder alltså på att personalen lyckats väl i sina ansträngningar att sköta butiken så bra som möjligt, både när det gäller materiella uppgifter som sociala relationer.
Både de svenska och utländska kunderna beskriver bemötandet de får i butiken som "kanon", ”mycket bra” och "toppen". Kundreaktionerna tyder alltså på att personalen lyckats väl i sina ansträngningar att sköta butiken så bra som möjligt, både när det gäller materiella uppgifter som sociala relationer.
Diskriminering
Under
fältarbetet kunde jag konstatera att det inte förekom någon typ av
diskriminering mot någon part i butiken. Diskriminering skulle ha
stridit mot butikägarens uttalade affärsprinciper - att ‘butiken
är en förlängning av hemmet, där man tar itu med konflikter
direkt i en anda av samförstånd’.
Kommentarer
om människors kulturer
När
jag bad de anställda kommentera andra kulturer visade det sig att de
hade ganska konkreta uppfattningar. De påpekade att kulturella
skillnader märks i människors namn till exempel och Kerstin
påpekade att invandrare
ofta har ”namn som inte går att uttala”.
Eftersom förnamn utgör en viktig del av människors identitet
tycker jag att det är diskriminerande att inte uttala dem rätt,
dvs. på det sätt som personerna själva vill att de uttalas. Jag
tycker att det är bra att tala om för svenskar hur man uttalar
”omöjliga” utländska namn.
Som
jag påpekat tidigare handlar kulturella skillnader också om respekt
i bemötandet mellan manliga invandrare och de kvinnliga anställda.
Rekommendationer
Otillräckliga
kunskaper i svenskt skriftspråk kanske inte är ett så stort
problem i den dagliga affärsverksamheten men kan utgöra hinder för
fortsatt affärsutveckling. Därför rekommenderar jag att man
anordnar vidare utbildning med träning i skriftliga språkfärdigheter
för vuxna invandrare som redan är aktiva på den svenska
arbetsmarknaden.
Kulturella skillnader i kommunikationsstilar, och människors idéer och uppfattningar om sådana skillnader, är viktiga i affärslivet där vinsten åtminstone i viss utsträckning är beroende av verbal och icke-verbal kommunikation. Därför rekommenderar jag utbildning i interkulturell kommunikation. För personer som vill starta eget inom den mångkulturella privata sektorn rekommenderar jagen skräddarsydd utbildning i interkulturell kommunikation.
Kulturella skillnader i kommunikationsstilar, och människors idéer och uppfattningar om sådana skillnader, är viktiga i affärslivet där vinsten åtminstone i viss utsträckning är beroende av verbal och icke-verbal kommunikation. Därför rekommenderar jag utbildning i interkulturell kommunikation. För personer som vill starta eget inom den mångkulturella privata sektorn rekommenderar jagen skräddarsydd utbildning i interkulturell kommunikation.
Svenska
arbetsplatser är kända för att ha en platt organisation. Det är
bra om den här typen av kulturella aspekter som handlar om
organisatoriska maktrelationer tydliggörs för nykomlingar på den
svenska arbetsmarknaden, särskilt för invandrare från länder där
maktstrukturerna skiljer sig från de svenska. Som vi sett trivs de
svenska anställda med att arbeta i I-butiken, vilket åtminstone
delvis beror på den begränsade maktdistansen.
Jag
föreslår vidare att mångfald
införs som ämne i läroplanen för den svenska skolan, och att en
delkurs i interkulturell kommunikation ingår i ämnet. Eftersom det
finns ett mycket stort antal olika etniska minoriteter och språk i
Sverige har det förutsättningar att bli ett populärt skolämne.
------------------
Nia? Expert ger råd:
(DN. Magdalena Ribbing. etikett@dn.se. 2009-09-23)
------------------
Nia? Expert ger råd:
(DN. Magdalena Ribbing. etikett@dn.se. 2009-09-23)
Fråga: Jag
jobbar i en butik och brukar säga ni till kunder i butiken. Jag är
ganska ung (20-års åldern) och har som uppfostran att säga ni i lite mer
formella situationer. Frågan blir helt enkelt: är det okej att ”nia” människor i butik oavsett ålder?
Svar: Många, i synnerhet de som är äldre än du uppfattar niandet som tråkigt och inte alls med den hövliga ton som avses. Mest praktiskt är att låta bli att använda direkt tilltal. Du kan till dess du hör kunden säga du eller ni uttrycka dig utan vare sig ni eller du. Det går lika bra att säga “är det här en färg som passar?” istället för att säga ”vill du ha rött eller blått” . Ganska snabbt kommer man in i vanan att prata utan att dua eller nia. När den du pratar med har sagt du eller ni så svarar du med samma tilltalsord.
Magdalena Ribbing
Svar: Många, i synnerhet de som är äldre än du uppfattar niandet som tråkigt och inte alls med den hövliga ton som avses. Mest praktiskt är att låta bli att använda direkt tilltal. Du kan till dess du hör kunden säga du eller ni uttrycka dig utan vare sig ni eller du. Det går lika bra att säga “är det här en färg som passar?” istället för att säga ”vill du ha rött eller blått” . Ganska snabbt kommer man in i vanan att prata utan att dua eller nia. När den du pratar med har sagt du eller ni så svarar du med samma tilltalsord.
Magdalena Ribbing
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti
Voit mielihyvin kommentoida blogejani. Du kan gärna lämna kommentarer på mina bloggar. You are welcome to comment on my blogs. Bonvolu, skribu notojn pri miaj blogoj.