Like any other people, Finnish tribes borrowed words extensively from other languages, especially from neighbouring Baltic, Germanic and Slavic languages. At least a third of the modern Finnish root words derive from lexical items adopted from other languages. Often, changes in the phonetic shape of the words have made it difficult to recognize words as being derived from the same source, cf. "kauppa" and "köpa" above, or the Finnish noun "vuokra" 'rent' which is related to the Swedish word "ocker" 'usury', when the Germanic source form was "wōkra".
Adopting
words from other languages is not the only way people have used to
find designations to new entities. People have also translated the
foreign name of the entities directly. These cases are called loan
translations. An example is the Finnish compound "puutarha"
'garden', lit. 'tree yard', which is a word by word translation of
the Swedish "trädgård" 'garden', lit. 'tree yard'.
In
some cases, people have widened the meaning of words that already
exist in their language. When gas as an energy source was introduced
in Finland, "kaasu", a dialectal word for 'fog', was chosen
as an equivalent designation of "gas". More rarely, people
have come up with totally new words. This is called "Urschöpfung"
in German or "primary creation" in English. A modern
example is the word "googol" which means 'the number one
followed by one hundred zeros, 10100', the misspelling
of which we find in the word "google".
The
need to find terms to new entities has grown enormously in our time.
This is primarily due to the technological development producing ever
more new things, and to the ease with which we can establish
relations across the world with people of different cultures and
languages.
One
might think that when searching for an appropriate term for a given
new entity, we would prefer using lexical resources of our own
language to lexical items of other languages, but this is not
necessarily the case. Certain types of Swedish texts bristle with
Anglo-American lexical newcomers. In Swedish computer ads, one can
meet phrases like "Vissa Mac-datorer har en SD- (Secure
Digital) eller SDXC- (Secure Digital Extended Capacity) kortplats"
which translates as "Some Mac-computers have a SD (Secure
Digital) or SDXC (Secure Digital Extended Capacity) slot". This
phrase is not very hard to understand for a computer geek with just a
poor command of the Swedish language. Note that in the example,
"slot" has been translated with the genuinely Swedish
compound "kortplats", lit. "cardplace". So,
at times Swedes do not borrow computer terms from English straight
away but have equivalents of their own.
In
the modern world, English with its many varieties dominates the
global mass communication. As a consequence, English exerts enormous
lexical pressure on other languages. When new things or new phenomena
appear, they are often named in English, in the first place. This has
led to different kinds of reactions. In Sweden, we have an
organization called "Språkförsvaret" or "The
Language Defence". Språkförsvaret operates actively
against the use of English at occasions where the more natural choice
should be Swedish and against excessive use of English loan words in
public texts. The general premise of this assiduous work is that the
genuineness of the Swedish language hinges to a great extent on the
lexical usage. Both the official Swedish language board (Språkrådet
'Language Council') and
Språkförsvaret aim at maintaining the linguistic identity of
Swedish as intact as possible while keeping the language flexible
enough to meet the lexical challenges posed by the global mass
communication, in general, and by English in particular.
But
why should people feel that other languages threaten their language,
lexically or otherwise? A simple answer is that foreign elements such
as loan words are thought to weaken the primacy of the mother tongue.
Many of us identify ourselves with our native language. Previously,
the dominant attitude to a mother tongue was that people should
acknowledge it and closely follow its norms, especially if used in
public. Conceptually, this was reflected in the German terms
"Sprachrichtigkeit" ('Linguistic correctness') and "Rechtschreibung" ('Correct spelling'). These ideas were and in many places still are widely supported and advocated by authorities, school
teachers and others.
Times have changed, and nowadays, we rather speak of "Sprachpflege". lit. "language care", that is, cultivating guidance on language usage. Still, the norms are there, and those who give us guidance in language usage turn to them when explaining why certain forms, words or formulations are preferable to others. Moreover, many people still find the language norms of their mother tongue important to follow, possibly, because they strongly identify themselves as users of the language.
Times have changed, and nowadays, we rather speak of "Sprachpflege". lit. "language care", that is, cultivating guidance on language usage. Still, the norms are there, and those who give us guidance in language usage turn to them when explaining why certain forms, words or formulations are preferable to others. Moreover, many people still find the language norms of their mother tongue important to follow, possibly, because they strongly identify themselves as users of the language.
On
the other hand, it is also true that people's attitudes differ. Some
of us would like to preserve their mother tongue as intact as
possible from foreign influence, while other people are positive to
such influences.
There
have always been negative attitudes to foreign languages and their
influence on one's own language. This is evidenced by the fact that
languages that sound different or are more or less unintelligible
have been called "broken". In Finnish, "dialect"
translates as "murre" which comes from the verb "murtaa",
'break'. That is, language varieties that differ from one's own
variety break against what is taken for "normal". In
ancient Greek, non-Greek people were "barbarians" who were
babbling in an incomprehensible gibberish. In Russia, speakers
of German who did not know Russian, were nemtsy,
a
word derived from nemoj
'mute,
speechless'.
It seems that people have always had negative, condescending or
outright spiteful attitudes to other languages and their speakers.
Presumably, they have done so in order to strengthen the intragroup
solidarity. Obviously, languages often constitute a vital part of
what makes people's social identity, and if it is threatened,
people do react. This is part of the raison
d'être
of organizations such as Språkförsvaret
.
The
diverse linguistic identities are threatened in the modern world. One
of the reasons is that English has become the predominant
means of wider communication and one of the main providers of words
for new entities. This can be fatal to the languages whose speakers
lack prerequisites to respond adequately to the challenge posed
by the so-called big languages and by English, especially.
The
language attrition and the language death is a present global trend.
It will concern primarily languages that have few native speakers,
lack a written standard and are not used on the Internet. These
languages make the majority of the tongues now spoken in the world.
There are approximately 6 900 different languages, but only 304 are
spoken by more than one million. Only 2 287 languages have a written
standard, and the whole Bible has been translated into as few as 392
languages. Fairly few are used on the Internet. It is to be expected
that these languages will not keep up with the technological
development and the post-industrial way of life reflected in the
semantic differentiation of the vocabulary. The languages concerned
will gradually lose ever more range of use and finally be without
much active usage. They will become what in Finnish is called
"kyökkikieli" or "a destitute kitchen language",
that is, a second rate language.
As
Herakleitos ho Efesios (535 - 475 BCE) said (in Greek): "No man
ever steps in the same river twice", i.e. everything will
change. This will concern languages as well as identities connected
to them. IT, global trade, ease of travelling etc. notwithstanding, I
do think that a planetary linguistic identity represented by one
world language will never materialize. Even though the knowledge of
English will be even more widespread than it is now, the majority of
the world's population will never become second language speakers let
alone native speakers of the language. Instead better translation
appliances will be developed and general multilingualism will be
preserved for the languages that are vigorous enough to survive.
Hopefully, as many languages as possible will do that, thrive in
the world's language pot without melting and losing their genuine
identity. Cultural and linguistic multitude should be cherished. In
the last analysis, vive la différence!
1
One may note that Swedish belongs to the
Germanic languages while Finnish is a Finno-Ugric language fairly
closely related to Estonian.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti
Voit mielihyvin kommentoida blogejani. Du kan gärna lämna kommentarer på mina bloggar. You are welcome to comment on my blogs. Bonvolu, skribu notojn pri miaj blogoj.