Kielen
vaikeutta koskeva kysymys herää varsinkin silloin, kun aikuiset
rupeavat opettelemaan toista kieltä. USA:n ulkoasiainhallinnossa on
laadittu lista siitä, minkä verran aikaa kuluu eri kielten
oppimiseen. Vaihtoehtoina ovat 20, 24, 32 ja 44 viikon tehokurssit.
Ruotsin taitoa tarvitsevalle yhdysvaltalaiselle diplomaatille
suositellaan 24 viikon kurssia, kun taas sille, joka haluaa oppia
suomea, tarjotaan 44 viikon tehokurssia. Näin suomi olisi englantia äidinkielenään puhuvalle karkeasti
arvioiden kaksi kertaa
vaikeampi kieli oppia kuin ruotsi. Ja ehkä se pitääkin paikkansa,
kuuluvathan englanti ja ruotsi samaan germaanisten kielten ryhmään,
englanti sen läntiseen ja ruotsi sen pohjoiseen eli skandinaaviseen
alaryhmään.
Suomen kielestä voidaan osoittaa
ainakin seuraavat ongelma-kohdat:
1-
Suomen perussanasto poikkeaa muiden kuin läheisten sukukielten
perussanastosta. Toki suomessa on lainasanoja ja käännöslainoja
etenkin ruotsista, mutta ne eivät muuta sitä tosiasiaa, että
suomen keskeinen sanasto on hyvin omintakeista.
2- Suomen kirjakieli ja yleisesti
käytetty puhekieli eroavat toisistaan suuresti mm. muoto-opin
ja sanaston osalta.
3- Sanojen
vartaloissa tapahtuu taivutettaessa runsaasti muutoksia. Useissa
tapauksissa tämä morfofonologinen vaihtelu vaikuttaa hankalalta,
esim. käsi
: käte-nä
: kät-tä
: käde-n
: käs-iä.
4- Sijataivutus
ei koske vain nomineja vaan infiniittisiäkin muotoja. Ruotsalaisen
suomenoppijan on ehkä vaikea purkaa esim.
laulamaan-muotoa
merkitysyksikköihinsä.
5-
Transitiiviverbien objekti vaikuttaa myös hankalalta. Siinä on
kaksi ongelmaa: se että objekti merkitään sanajärjestyksen
lisäksi myös tietyillä sijapäätteillä (esim. Kalle
syö piirakkaa),
ja se, että objekti merkitään niin eri tavoin, esim.
(pääte isolla kirjaimella): Söin
piiraka-N
– Söin
piirakka-A
– Syö
piirakka
! – Syön
piiraka-T
– Syön
piirakoi-TA.
6- Ääntämyksessä
ongelmallista on mm. äänteiden pituus, mistä jokainen
ruotsinsuomalainen on saanut tuta, kun Ruotsin päivit-täisissä
talousuutisissa kerrotaan ”Nokkian” pörssiheilahteluista.
Muitakin ongelmakohtia on; näistä
toiset ovat syntaktisia, toiset taas semanttisia.
Suomen
kielelle tyypilliset omistusrakenteet (Hänellä
on kirja)
ja nesessiiviset lauserakenteet (Hänen
pitää lähteä)
esiintyvät taajaan sekä kirjoitetussa että puhutussa kielessä
(vastaavasti: Sill_on
kirja. Sem
pitää lähtee). Niillä
on vastineensa mm. venäjässä mutta ei ruotsissa eikä englannissa,
ja vastaavasti ne voivat aiheuttaa harmaita hiuksia ruotsia ja
englantia äidinkielenään puhuville suomenoppijoille.
Ei-finiittisessä
muodossa olevia määritteitä käytetään varsinkin kirjakielessä
runsaasti. Esimerkiksi sopii edellisen
lauseen sana olevia
tai
lihavoidut sanat lauseessa: Eilen
avatussa
ja jo
etukäteen paljon huomiota herättäneessä
taidenäyttelyssä kävi tänäänkin monta ihmistä.
Tällaiset lauseet ovat aivan normaalia kirjasuomea. Suomea oppivalle
aikuiselle ne voivat tuottaa kosolti päänvaivaa.
Semanttisista
piirteistä, jotka saattavat olla vaikeita, mainit-takoon vaikkapa
verbit joutua
ja päästä.
Niitä on hankala kääntää mihinkään kieleen. Toisinaan
semanttinen vastaavuus on ilmeinen, kuten esim. suomen saada-
ja ruotsin få-verbin
välillä; toisinaan suomen yhtä verbiä vastaa kaksi toisessa
kielessä kuten ruotsissa (mennä
ja gå/åka;
muistuttaa
ja påminna/likna)
tai päin vastoin (voida/osata
ja kunna).
Jotkin suomen verbit ovat silminnähden monimerkityksisiä, esim.
tapahtua,
joka eriytyy ruotsissa mm. verbeiksi ske,
hända,
försiggå
ja äga
rum
tai ilmoittaa
jonka voi kääntää englanniksi mm. seuraavilla verbeillä: tell,
state,
inform,
report,
notify,
disclose,
announce
ja advertise.
Saattaa olla,
että kielenoppijalle ne tapaukset ovat helpompia, joissa lähde- ja
kohdekieli vastaavat tarkoin tai melko tarkoin toisiaan (esimerkiksi
saada
ja få),
ja ne, joissa ero
tehdään lähdekielessä mutta ei kohdekielessä. Näin esim.
ruotsalaisen on helpompi oppia käyttämään suomen mennä-verbiä
kuin suoma-laisen ruotsin gå-
ja åka-verbejä, ja englantilaisen on vaivattomampi oppia käyttämään
suomen ilmoittaa-verbiä
kuin suomalaisen englannin vastaavia verbejä.
Edellä
esitetyt, suomen vaikeiksi luonnehditut piirteet vaikuttavat melko
pysyviltä: perussanasto muuttuu hyvin hitaasti,
morfofonologinen vaihtelu säilyy varmasti vielä pitkään samoin kuin äänteiden pituusoppositio (esim.
Nokia
ja nokkia).
Nesessiiviset ja muut hankalina pidetyt lauserakenteet
ovat varmaan tulevaisuudessakin suomenpuhujien ilmaisukeinoja.
Voidaanko suomea sitten
yksinkertaistaa, tehdä se helpommaksi? Tarkennuksen vuoksi
todettakoon, että puhun tässä yksinomaan suomen kirjakielestä;
vastaavan kysymyksen esittäminen puhekielen eri muotojen suhteen
vaikuttaa minusta kovin kummalliselta. Kysymykseen ei voi
vastata, ellei määritellä, keitä varten suomea olisi
yksinkertaistettava. Kielen pelkistäminen sen itsensä takia ei
tietenkään ole mielekästä. Mieleeni tulee kaksi ryhmää:
aikuiset suomenoppijat ja ne suomen syntyperäiset puhujat,
jotka eivät osaa käyttää tai jotka eivät ole tottuneet
käyttämään suomea kirjallisesti.
Aikuisten
suomenoppijoiden osalta kysymykseen voi vastata myöntävästi. Yksi
esimerkki kielen helpottamisesta suomen aikuisopetuksessa on se,
että opetettavat asiat seulotaan mm. kieliopillisen
vaikeusasteen mukaan. Lämmetä:lämpene-
–tyyppiset verbit tulevat tästä syystä helpompien
verbityyppien jälkeen, joita ovat esim. puhua:puhu- -kaltaiset verbit.
Toinen yleinen tapa helpottaa aikuisoppijan vaivoja on käyttää
muotorakenteeltaan ja sisällöltäänkin
yksinkertaistettua kieltä eli ns. selkokieltä. Tällä kielellä luetaan Suomen yleisradiossa joka päivä uutiset, ja sillä on julkaistu melko paljon kirjallisuuttakin.
Selkokielen
käyttö ja oppikurssien sisällön porrastaminen suomen oppimisen
helpottamiseksi ei tietenkään vaikuta suomen kirjakielen
rakenteeseen mitenkään.
Syntyperäisten
puhujien edellytetään hallitsevan se. Mutta hallitsevatko
suomensuomalaiset nuoret suomen kirjakielen? Mikä on nuorten kyky
ilmaista itseään kirjallisesti? Mikä on heidän halunsa käyttää
suomea kirjallisesti muuallakin kuin tekstiviesteissä ja
sähköposteissa? Näihin kysymyksiin meillä ei ole vastauksia.
Meidän Ruotsissa asuvien suomenkielisten olisi tärkeätä tietää,
mikä on ruotsinsuomalaisten lasten suomen kirjakielen taidon taso.
Tästä meillä ei ole ajantasaista tietoa.
Olen ollut
nuorten lehdistä havaitsevinani, että he luovat puhekielestään
omaa kirjakieltä. Tämä kieli poikkeaa suomen
kirjakielestä mm. sikäli, että siinä käytetään omistusliitteitä vain
erikoistapauksissa (esim. tää
on sun hommas
ja tää
on sun homma ovat
molemmat käypää yleispuhesuomea).
Myös verbien taivutus eri persoonamuodoissa eroaa osittain kirjakielen normien
mukaisesta taivutuksesta (mä meen, sä meet, se menee, me
mennään,
te meette,
ne menee).
Auttaisiko
nuoria se, että tietoisesti muuttaisimme kirjakieltä lähemmäs
yleistä puhekieltä? Nähdäkseni meillä ei ole tarpeeksi tietoa
nuorten kielestä, jotta voisimme tehdä tämän millään
järjestelmällisellä tavalla. Tuntuu kummalliselta ryhtyä
sovittamaan kieltä sen yhden käyttäjäkunnan tarpeisiin, kun näitä
tarpeita ei tunneta kyllin hyvin. Entä pitäisikö meidän ruveta
uudistamaan suomen kirjakieltä, koska se aivan ilmeisesti poikkeaa
monin tavoin yleisestä puhekielestä? Olen ehdottanut tätä jo
julkisuudessa, mutta ehdotukseni ei saanut kannatusta.1
Kielen muoto- ja lauseopillisten
rakenteiden muuttaminen olisi valtava urakka, kun ottaa huomion
esimerkiksi sen, että suomen kielen käyttöalue on etenkin
viimeisinä vuosikymmeninä valtavasti laajentunut. Suomi on paljon muun
ohessa yksi EU:n virallisista kielistä. Luultavasti käy niin, että
suomeen kehittymmässä olevat kirjakielen muodot
vakiinnuttavat yhä enemmän asemaansa. Yksi näistä muodoista
on virallisen kielenhuollon vaalima kirjakieli. Toinen on se, joka kehitttyy puhekielen pohjalta ja jota käytetään eri muodoissa mm.
kaunokirjallisuudessa ja nuorten laatimissa teksteissä.
Suomen kielen vaikeudet jäävät
siis elämään toisaalla ja muuttavat muotoaan tai häviävät
toisaalla. Kirjakieli ei lähene puhekieltä sinänsä, mutta se
ottaa mallia puhekielestä mm. siinä, että sekin alkaa elää
monessa eri muodossa. Tällainen kirjakielen monimuotoisuus on
mielestäni toivottavaa. Se avaa ilmaisukanavat niillekin, jotka
eivät ehkä muuten ilmaisisi itseään kirjallisesti.
1
Kirjoitin aihetta koskeneen ja jonkin verran huomiota herättäneen
yleisökirjoituksen Helsingin Sanomiin v. 2001 syksyllä; nojasin
kirjoituksessani prof. Heikki Paunosen aiempaan kirjoitukseen, jossa
hän oli esittänyt, että suomen kirjakielen hallinta on heikkoa
monien nuorten parissa.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti
Voit mielihyvin kommentoida blogejani. Du kan gärna lämna kommentarer på mina bloggar. You are welcome to comment on my blogs. Bonvolu, skribu notojn pri miaj blogoj.