I
familjen som den här artikeln handlar om finns två föräldrar och
fyra barn, men här berättar vi bara om två av dem: Tuija och
Viljami. Familjen bor i Göteborg. Mamma var hemma med barnen tills de
började i en svensk förskola vid fyra års ålder. Barnens pappa
jobbade under dagarna på universitetet. Det var också han som
ganska flitigt skrev ned vad han hörde barnen säga på finska. Föräldrarna
hade bestämt att barnen först skulle lära sig finska och därefter
svenska. De skulle sättas i en svensk förskola vid fyra års ålder
och gå i en svensk skola. Hemmavid skulle de prata finska.
Finska är inte bara ett språk i Sverige utan även ett språk i världen med ett antal språksläktningar |
Under sin
uppväxttid före förskolan hörde barnen relativt sällan finska
utanför hemmet för det fanns inte några andra finska barnfamiljer
i närheten. Detta förde med sig att barnens språkliga inflöde på
finska blev mindre varierat än det inflöde svenska barn får i sin
språkmiljö. Det föreföll därför troligt att barnens finska
skulle skilja sig från den finska man pratar i Finland bl.a. i fråga
om ordförrådet. Deras finska skulle kanske ha säregna drag på
grund av svenskans inverkan; de hörde ju hela tiden svenska på tv,
i parken och ute på stan där de var med föräldrarna.
Hur
har det då blivit? Vi kan ta en titt på läget när Tuija här är
sju år och går i en svensk skola. Viljami är fem och går i en
svensk förskola. Samtalet handlar om vad Tuija haft för sig i
skolan:
1.
Tuija: Me juostiin terrengbaanaa
(Vi sprang terrängbana)
2.
Viljami: Kekä voitti?
(Vem vann?)
3.
Tuija: Ei siinä ollu voitosta kiinni
(lit. Inte där var av-segern fast)
4.
Viljami: Kekä oli edellä?
(Vem var före?)
Tuija
berättar om sina förehavanden, men då hon inte kan terrängbana
på finska tar hon det svenska ordet
och sätter det i partitiv singularis (terrengbaana-a)
helt enligt den aktuella grammatiska regeln. Att låna direkt är
väldigt vanligt hos icke-svenska barn som lever i en svensk miljö:
svenskan fungerar som en lexikalisk resurs för dem.
Viljami
ställer en fråga (rad 2) som också är språkligt korrekt med den
reservationen att han inte brukar standardfinskans ord för 'vem',
kuka, utan
en analog form kekä. Denna
form förekommer dock även i vissa finska dialekter, så den är
inte helt fel. Tuija svarar (rad 3) med ett uttryck som kan skrivas i
en formel X on kiinni Y:stä 'X
är fast av Y'. Uttrycket finns i det finska talspråket med
betydelsen ' X hänger på Y´ (Onnistuminen
on kiinni yrittämisestä 'Att
lyckas hänger på att försöka; Vill man lyckas, måste man
försöka'). I det aktuella fallet är det emellertid inte riktigt
idiomatiskt. Det verkar som Tuija i brist på det rätta uttrycket
har tagit till det hon närmast kommer på.
Viljami
tycker uppenbarligen (rad 4) att han inte har fått ett ordentligt
svar och därför vill han formulera om sin fråga, ställa syrran
mot väggen, så att säga. 'Att vinna' blir till 'X är före Y',
vilket inte är idiomatiskt men går lätt att förstå.
Vi
ser efter denna korta analys att både Tuija och Viljami använder
helt gångbar finska men att de ibland använder uttryck som inte är
riktigt idiomatiska utan bara "nära nog". Frågan är om
finlandsfinska barn skulle ha kunnat använda liknande uttryck. Här
har vi ett område som tål att utforskas.
Någon
kanske ställer frågan om det är rätt att låta barnen växa upp
med ett språk som inte får mycket stöd av omgivningen. Utsikter
att de skulle kunna lära sig "fullständig" finska är ju
kringskurna. Trots att språket numera är ett av vårt lands fem
nationella minoritetsspråk, finns det inte någon utbredd finsk
infrastruktur eller finsk offentlighet i Sverige att tala om. Frågan
är därför befogad: är det inte dumdristigt att låta barnen ha
ett förstaspråk som inte har riktiga möjligheter att utvecklas
till ett allsidigt kommunikationsmedel?
Det
är flera omständigheter som talar emot ett sådant resonemang. Ett
icke-svenskt språk, i det här fallet finska, är inte vilket
kommunikationsmedel som helst utan barnens föräldrars förstaspråk
som de behärskar allra bäst och som de vill överföra till sina
barn.
Trots begränsade möjligheter att använda finska i Sverige så
finns det ändå många människor i vårt land som talar språket.
En social kontaktyta på finska finns, trots allt. Därtill finns det
ofantligt mycket resurser i litteratur, medier och på Internet på
finska. Tuija och Viljami (och deras två yngre syskon) fick varje
kväll höra en saga på finska när de var små.
Slutligen
handlar det inte om ett språk utan om två. Vill det sig väl kan
det uppstå en växelverkan mellan finska och svenska hos barnen. De
kommunikativa behov de kan tillfredsställa på svenska, deras språk
utanför hemmet, vill de kanske också kunna uttrycka på finska.
Detta dynamiska förhållande förstärker båda språken, och
språkutvecklingen blir till en positiv spiral som brukar kallas
aktiv tvåspråkighet.
Det
är onekligen ett risktagande att ge barnen ett annat språk än
svenska som förstaspråk i Sverige. Omgivningen förmår ofta inte
ge det stöd som dessa barn skulle behöva i form av mångsidigt
språkligt inflöde. Men om man lyckas nyttja resurser som finns till
buds på ett bra sätt, är möjligheterna också stora: att växa
upp som aktivt tvåspråkig kan ge stor utdelning senare i livet.
Icke-svenska barn behöver dock stöd och uppmuntran i början av sin
"språkkarriär" och senare under puberteten. Resten brukar
de sköta själva. De är uppfinningsrika mästare även när det
gäller språk.
Fotnot:
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti
Voit mielihyvin kommentoida blogejani. Du kan gärna lämna kommentarer på mina bloggar. You are welcome to comment on my blogs. Bonvolu, skribu notojn pri miaj blogoj.