Luin
jokin aika sitten lyhyen esseen, jonka professori Matti Klinge1
oli kirjoittanut uudissanoista. Teksti yllätti minut, sillä vastoin
odotuksiani hän käy kirjoituksessaan uudissanojen ja eritoten
niiden joukossa tapaamiensa ja "keinosanoiksi" kutsumiensa
ilmausten kimppuun. Hän toteaa, että suomen kielen
asiantuntijat, joista hän mainitsee professori Terho Itkosen2,
ovat suhtautuneet uudissanoihin hyvin myönteisesti. Myös suuri
yleisö on välillä ollut aika innostunut niistä, ja ne ovat olleet
sanomalehtien yleisönosastojen ja somen kiintoaiheita.3
Itse olen kiitollisena ajatellut erityisesti niitä suomen
yleiskielen kehittäjiä, joita on kutsuttu "sanasepiksi".
Hyvin keskeinen merkitys heillä oli etenkin ns. varhaisnykysuomen
kaudella eli vuosina 1820 – 1870, kun kielemme asema alkoi nousta
Suomen suuriruhtinaskunnassa. Sen käyttöala laajeni, mikä merkitsi
sitä, että tarvittiin uusia sanoja; oli voitava puhua suomen
sanoin asioista, joista siihen asti oli puhuttu muilla kielillä,
lähinnä ruotsiksi ja latinaksi. Klinge kuvaa uudissanojen
luojien työtä näin:
"[He] voivat jotenkin ristisanamaisen nokkelasti ottaa jonkin "kansankielen" sanan, keksiä siitä muunnoksia, lisätä johdoksia ja näin saada teelmän, jonka voidaan julistaa vastaavan jotakin toisen kielen sanaa. On siis saatu "suomalainen" sana, jolla kuitenkin on – sanokaamme – eurooppalainen merkitys."
Vain yksi sana, analysoida, on tuosta näytteestä päässyt Suomen kielen taajuussanastoon. Ajanoloon vierassanojen osuus yleiskielessä varmaan kasvaa, mutta tämän lyhyen esimerkin perusteella ainakaan toistaiseksi niitä ei viljellä siinä järin paljon. Matti Klingen mielestä tällaisen kielen käyttäminen toisi suomalaiset lähemmäksi "eurooppalaisia" kieliä puhuvia ihmisiä. Jos suomeen otettaisiin nykyistä enemmän vierasanoja, se tukisi myös semmoisten suurten kielten kuten ranskan, italian, espanjan ja englannin oppimista. Klinge katsoo, että uudissanoja sepittävät kielimiehet asennoituvat tavallisiin suomen käyttäjiin alentuvaisesti; nämä eivät muka osaa lausua "vierasperäisiä" äänteitä eivätkä halua käyttää "epäsuomalaisia" sanoja.
"[He] voivat jotenkin ristisanamaisen nokkelasti ottaa jonkin "kansankielen" sanan, keksiä siitä muunnoksia, lisätä johdoksia ja näin saada teelmän, jonka voidaan julistaa vastaavan jotakin toisen kielen sanaa. On siis saatu "suomalainen" sana, jolla kuitenkin on – sanokaamme – eurooppalainen merkitys."
Matti Klinge
valaisee ajatuksiaan ottamalla näytteen vuosina 1823 – 1873
eläneen Paavo Tikkasen ehdottamista uudis- tai, kuten hän sanoo,
teennäissanoista.4 Hän lainaa Terho Itkosen laatimaa tekstiä, joka koostuu saada,
ja sekä
ei
-sanoja
lukuun ottamatta yksinomaan
Tikkasen sepittämistä uudissanoista. Tämän jälkeen Klinge muuntaa
tuon tekstin niin, että asiat ilmaistaan vierasperäi-sillä sanoilla. Siteeraan vain
esimerkkitekstien alkua. Tässä Tikkasen uudissanoihin perustuva
näyte:
"Sain pääsylipun luennolle. Luentosalissa asiantuntijat tarkkasivat
sanomalehdistön silmäänpistävää vastuuta valtion
teollisuuden vähäpätöisimpiäkin tuotteita esiteltäessä."
Kaikki
tuossa näytteessä esiintyvät sanat ovat mukana Suomen
kielen taajuussanastossa vuodelta
1979 eli ne ovat käypää suomen yleiskieltä. Tässä
ote tekstin käännösversiosta, jossa tutut suomen sanat on korvattu
vierassanoilla sain-sanaa
lukuunottamatta:
"Sain tiketin
lektioon. Auditoriossa spesialistit analysoivat pressin ostensiivista
responsabiliteettia presenteerattaessa staatin industrian
marginaalisimpiakin produkteja." Vain yksi sana, analysoida, on tuosta näytteestä päässyt Suomen kielen taajuussanastoon. Ajanoloon vierassanojen osuus yleiskielessä varmaan kasvaa, mutta tämän lyhyen esimerkin perusteella ainakaan toistaiseksi niitä ei viljellä siinä järin paljon. Matti Klingen mielestä tällaisen kielen käyttäminen toisi suomalaiset lähemmäksi "eurooppalaisia" kieliä puhuvia ihmisiä. Jos suomeen otettaisiin nykyistä enemmän vierasanoja, se tukisi myös semmoisten suurten kielten kuten ranskan, italian, espanjan ja englannin oppimista. Klinge katsoo, että uudissanoja sepittävät kielimiehet asennoituvat tavallisiin suomen käyttäjiin alentuvaisesti; nämä eivät muka osaa lausua "vierasperäisiä" äänteitä eivätkä halua käyttää "epäsuomalaisia" sanoja.
Tiedemiehemme
ihmettelee, mitä on voitettu sillä, että tavallisille sanoille on
väen vängällä keksitty "suomalaisempia" vastineita.
Tässä sanapareja, jotka valaisevat asiaa: "kahvelin"
tilalle on haettu "haarukka, "letun" sijasta pitäisi
paistaa "ohukaisia" ja "radiollekin on kekattu oma,
suomalaisempi sana: "sätiö". "Haarukan",
"ohukaisen" ja "sätiön" kaltaiset sanat, joita
hän kutsuu "tekosanoiksi"5,
olisi syytä kokonaan unohtaa. Hän tiivistää näkemyksensä näin:
"Niiden
keksimisen perusmotiivina ei olekaan ollut Suomen ja
suomalaisten elämän parantaminen vaan poliittisluontoinen taistelu "vierasta" vastaan, silkka xenofobia, ulkomaalaisviha, ja
akateeminen besserwisseröinti. Välineenä, instrumenttina,
on ollut myytti jostain kadotetusta onnellisen puhtauden tilasta,
johon keinotekoistakin tietä voitaisiin muka palata!"
Mitkä
sitten ovat tarkasti puhuen "keinosanoja" tai
"teennäissanoja" ja miten ne voidaan erottaa muista
kieleen ilmaantuvista uusista sanoista? Miten karsisimme suomen
yleiskieleen juurtuneita uudissanoja, kun niitä on todella paljon?
(Ks. esim. Rapola 1960.)
Kokoomateoksessa
Nykysuomen sanavarat (1989)
edellä käsiteltyjä asioita on selvitelty monelta kannalta. Risto
Haarala toteaa artikkelissaan, että vierassanoihin liittyy erilaisia ongelmia. Erikoisalat tarvitsevat niitä, mutta
niiden määrä ja alkuperä vaihtelevat aloittain. Kun aiemmin
termien perustana käytettiin usein latinaa ja kreikkaa, uusilla
tieteen ja tekniikan aloilla englanti on avainasemassa. Kuten Haarala
toteaa:"Anglosaksisten maiden tieteellis-teknisen kulttuurin
paine heijastuu myös kielessä: sanat seuraavat asioiden mukana."
Suomen
kielen kohdalla englantilaislähtöisiin termeihin turvautuminen tuottaa välistä monenlaisia ongelmia. Miten esimerkiksi sellaisia
erikoislainoja kuin "software" ja "rooming in"
tulisi taivuttaa eri sijoissa? Toki keinoja löytyy, kun asiaa
pähkäillään: software vääntyy "softaksi" ja "rooming
in" ehkä "ruumingiksi". Jälkimmäisen tulokkaan
osalta asia on ratkennut turvautumalla suomen omiin keinovaroihin."Rooming in" on suomeksi "vierihoito".
Kun
modernia sanaston tutkimusta ja siihen kytkeytyviä sanasuosituksia
tarkastelee, en ainakaan minä voi yhtyä siihen väitteeseen, että
kyse olisi kovinkaan suurelta osin "teennäis-sanoista"
tai että uudissanojen luominen omakieliseltä pohjalta heijastaisi
sellaisia globaalille nykyelämälle vieraita asenteita kuin
"poliittisluontoinen taistelu "vierasta" vastaan,
silkka xenofobia, ulkomaalaisviha, ja akateeminen
besserwisseröinti".
Omaa
kantaani voin valaista lainaamalla Julie Barlowin kirjoitusta "Totuus
Ranskan kielipoliisista"6:"Ensiksikin,
Ranskassa ei ole mitään "kielipoliisia". Ranskalla on
hallituksen toimisto nimeltään
Délégation
générale à la langue française et aux langues de France (Ranskan
kielen ja Ranskassa käytettyjen kielten yleisdelegaatio).7
Sen tehtävänä on muun ohessa ottaa selvää, mitkä englannin
sanat ovat juurtumassa ranskan kieleen, ja esittää niille
ranskankielisiä vastineita. Tarkoituksena ei ole niinkään
"porttikiellon antaminen" englannille kuin pitää ranskan
kieli ajan tasalla."
Tuosta
on nähdäkseni kysymys myös toisen eurooppalaisen kielen, suomen,
sanavarojen vaalimisessa: on seurattava aikaa ja pidettävä huoli
siitä, että suomi sanastollisestikin toimii sinä kulttuurikielenä,
joksi se alkoi kehittyä 1800-luvulla ja joka se nykyään on. Vive
la langue finnois!
Kirjallisuutta:
- Risto Haarala 1989: Sanat tiedon ja taidon palveluksessa. - Nykysuomen sanavarat. S. 259 – 275.
- Risto Haarala 1989: Sanat tiedon ja taidon palveluksessa. - Nykysuomen sanavarat. S. 259 – 275.
- Matti
Klinge 1994: Keinosanojen kirous. -Matti Klinge: Mesimarja
myytti Mannerheim. Tutkielmia ja puheenvuoroja. Otava.
Helsinki. S. 206 - 208.
- Martti Rapola 1960: Sanojemme ensiesiintymiä Agricolasta Yrjö Koskiseen. Valikoima. Tietolipas 22. SKS. Helsinki.
- Pauli Saukkonen – Marjatta Haipus – Antero Niemikorpi – Helena Sulkala 1979: Suomen kielen taajuussanasto. WSOY. Helsinki.
- Jouko Vesikansa (toim.) 1989: Nykysuomen sanavarat. WSOY. Helsinki.
Internetviitteet:
1Ks. https://fi.wikipedia.org/wiki/Matti_Klinge
2Ks. https://fi.wikipedia.org/wiki/Terho_Itkonen
3Tällä hetkellä käydään keskustelua mm. "voimaantumisesta". Tässä yksi näyte hoitoalan opiskelijalta:"Heipparallaa! Hyvä Ammattilainen, opiskelija tarvitsee apuasi. Kertoisitko mitä ymmärrät käsitteellä voimaantuminen? Nykyisin tämä termi on ikääkuin IN, joten olisi kiva kuulla, mitä sillä ammattilaisten mielestä tarkoitetaan ja onko tällaiset termit mielestänne tarpeen???" https://hoitajat.net/ Lingvistisenä huomautuksena totean, että taustalla on englannin termi "empowerment", jota on aivan ilmeisesti hankala äänteellisesti ja muoto-opillisesti sovittaa suomen kieleen.
4 "Teennäissana" oli minulle uusi tuttavuus. Mikään "keinosana" se ehkä ei ole. Uudissanojen luomisen ja vakiintumisen ongelmista Martti Rapola antaa monta esimerkkiä kirjakielemme sanaston ensiesiintymiä koskevassa tutkimuksessaan (Rapola 1960).
5Tieteen termipankin mukaan "tekosana" on sana, joka ei ole mitään todellista kieltä. Sitä käytetään usein yritysnimissä. Ks. http://tieteentermipankki. fi/
6 Ks. Julie Barlow – http://nadeaubarlow. com/the-real-story-of-the-french-language-police/ 08.05.2013. Suomennos Kaarlo Voionmaan.
7Vrt. Suomen "Kotimaisten kielten keskus" (https://www.kotus.fi/) ja Ruotsin "Institutet för språk och folkminnen" (http://www.sprakochfolkminnen.se/)
Näin EU:ssa osataan kieliä
http://www.languageonthemove.com/multilingual-europe/
- Kuta sinisempi väri, sen paremmin osataan muita kieliä kuin maan pääkieltä / pääkieliä .
Tiivistelmä:
http://www.languageonthemove.com/multilingual-europe/
EU:n kielipoliittinen tavoite on kolmekielinen väestö, joka osaa maansa pääkieltä, englantia ja jotakin kolmatta kieltä. Tavoitteeseen on päästy Luxemburgissa (84% väestöstä osaa kolmea kieltä), Alankomaissa (77%), Sloveniassa (67%), Maltalla (59%), Tanskassa (58%), Latviassa (54%), Liettuassa (52%) ja Virossa (52%). Vastaavasti maat, jotka ovat etäimpinä tavoitteesta, ovat Portugali ja Unkari (13% kumpikin), Iso-Britannia (14%) ja Kreikka (15%). Ilmeisestikään esimerkiksi englantia ensikielenään puhuvat eivät seuraa kansainvälistymistä kielirintamalla. Ehkä he odottavat kaikkien meidän muiden kääntymistä englanninkielisiksi.
- Martti Rapola 1960: Sanojemme ensiesiintymiä Agricolasta Yrjö Koskiseen. Valikoima. Tietolipas 22. SKS. Helsinki.
- Pauli Saukkonen – Marjatta Haipus – Antero Niemikorpi – Helena Sulkala 1979: Suomen kielen taajuussanasto. WSOY. Helsinki.
- Jouko Vesikansa (toim.) 1989: Nykysuomen sanavarat. WSOY. Helsinki.
Internetviitteet:
1Ks. https://fi.wikipedia.org/wiki/Matti_Klinge
2Ks. https://fi.wikipedia.org/wiki/Terho_Itkonen
3Tällä hetkellä käydään keskustelua mm. "voimaantumisesta". Tässä yksi näyte hoitoalan opiskelijalta:"Heipparallaa! Hyvä Ammattilainen, opiskelija tarvitsee apuasi. Kertoisitko mitä ymmärrät käsitteellä voimaantuminen? Nykyisin tämä termi on ikääkuin IN, joten olisi kiva kuulla, mitä sillä ammattilaisten mielestä tarkoitetaan ja onko tällaiset termit mielestänne tarpeen???" https://hoitajat.net/ Lingvistisenä huomautuksena totean, että taustalla on englannin termi "empowerment", jota on aivan ilmeisesti hankala äänteellisesti ja muoto-opillisesti sovittaa suomen kieleen.
4 "Teennäissana" oli minulle uusi tuttavuus. Mikään "keinosana" se ehkä ei ole. Uudissanojen luomisen ja vakiintumisen ongelmista Martti Rapola antaa monta esimerkkiä kirjakielemme sanaston ensiesiintymiä koskevassa tutkimuksessaan (Rapola 1960).
5Tieteen termipankin mukaan "tekosana" on sana, joka ei ole mitään todellista kieltä. Sitä käytetään usein yritysnimissä. Ks. http://tieteentermipankki. fi/
6 Ks. Julie Barlow – http://nadeaubarlow. com/the-real-story-of-the-french-language-police/ 08.05.2013. Suomennos Kaarlo Voionmaan.
7Vrt. Suomen "Kotimaisten kielten keskus" (https://www.kotus.fi/) ja Ruotsin "Institutet för språk och folkminnen" (http://www.sprakochfolkminnen.se/)
Näin EU:ssa osataan kieliä
http://www.languageonthemove.com/multilingual-europe/
- Kuta sinisempi väri, sen paremmin osataan muita kieliä kuin maan pääkieltä / pääkieliä .
Tiivistelmä:
http://www.languageonthemove.com/multilingual-europe/
EU:n kielipoliittinen tavoite on kolmekielinen väestö, joka osaa maansa pääkieltä, englantia ja jotakin kolmatta kieltä. Tavoitteeseen on päästy Luxemburgissa (84% väestöstä osaa kolmea kieltä), Alankomaissa (77%), Sloveniassa (67%), Maltalla (59%), Tanskassa (58%), Latviassa (54%), Liettuassa (52%) ja Virossa (52%). Vastaavasti maat, jotka ovat etäimpinä tavoitteesta, ovat Portugali ja Unkari (13% kumpikin), Iso-Britannia (14%) ja Kreikka (15%). Ilmeisestikään esimerkiksi englantia ensikielenään puhuvat eivät seuraa kansainvälistymistä kielirintamalla. Ehkä he odottavat kaikkien meidän muiden kääntymistä englanninkielisiksi.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti
Voit mielihyvin kommentoida blogejani. Du kan gärna lämna kommentarer på mina bloggar. You are welcome to comment on my blogs. Bonvolu, skribu notojn pri miaj blogoj.